English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чайки

Чайки Çeviri Portekizce

66 parallel translation
Много лет спустя, в Бретани,.. он понял, что это были всего лишь чайки.
Muitos anos mais tarde na Inglaterra, ele percebeu que tinha sido somente gaivotas.
Понимаете, её постоянные занятия так расстроили мою тётю, что она по ошибке снесла яйцо чайки.
Os constantes ensaios dela enervaram tanto a minha tia que pôs um ovo de gaivota por engano.
Чайки всегда летают у берега.
As gaivotas ficam perto da costa.
Но это было в 1982 году и моя причёска Хохолок Чайки щекотала ей подбородок.
Mas estávamos em 1982, e o meu corte de cabelo à Flock of Seagulls estava a fazer-lhe cócegas.
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Mas não sei se as gaivotas concordariam.
Что-то вроде чайки, что ли.
Uma gaivota ou isso.
Альбатросы чайки, неуклюжие утки.
Gaivotas de-asa-escura e patos grandes, mergulhões.
Альбатросы и чайки неуклюжие утки.
Gaivotas de-asa-escura e patos grandes, mergulhões.
Эдвард, были там убитые чайки на пляже... когда ты подплывал?
Edward, existiam gaivotas a ser mortas na praia... enquanto estavas a velejar?
Морские чайки, танкеры, сточные воды.
Gaivotas, petroleiros, água da chuva.
Вид чайки?
Algum tipo de gaivota?
В зоомагазине мне сказали, чайки это обожают.
Fui à loja de isco e perguntei-lhes o que comem as gaivotas.
Чайки.
Gaivotas.
Чайки кричат жалобно хотя не им ли радоваться трупам, плавающим по волнам?
As gaivotas crocitam, queixando-se enquanto se banqueteiam com os milhares de mortos à deriva.
Но торопись, чайки добрались до еды.
Mas sê rápido. As gaivotas estão a atacar a comida.
Только представьте, прямо на пляже, ветерок с океана, голубое небо, чайки.
Pense bem. A praia, a brisa do mar, o céu azul, as gaivotas...
Чайки... Летят за кораблём, когда ждут, что сардины будут выброшены в море.
Quando as gaivotas seguem o barco de pesca, é por pensarem que as sardinhas serão atiradas ao mar.
Улетайте! В аду, по крайней мере - хоть чайки довольны.
Saiam daqui! No inferno, ao menos as gaivotas são felizes.
Чайки, морские чайки. Могильщик находился возле воды.
O Coveiro estava perto da água.
Что обычно где чайки, там и рыба.
Que eles normalmente estão juntos. Vamos lá ver?
Народ "Серой Чайки"!
Gente do Grey Gull!
Она нашла меня у "Чайки".
Ela abordou-me no exterior do Gull.
Чайки... гнездящиеся.
Gaivotas... a fazerem o ninho.
Хорошо чайки на пляже, это неплохо.
Bom, gaivotas na praia, muito bom.
Ты когда-нибудь задумывалась, каковы чайки на вкус.
Alguma vez te perguntaste a que sabe uma gaivota?
Следующий ролик называется : "Парень играет на волынке" получает по шарам от чайки. "
O próximo clip chama-se, "Gajo a tocar gaita de foles leva com uma gaivota que voava baixo nas bolas".
Ну.. вид на океан, чайки...
Então... Vista para o mar, gaivotas a sobrevoar.
Это же парень из "Чайки"!
- É o tipo do Gull! - Parece o Cornell.
Потому что чайки низко летают?
A sério? As gaivotas estão a voar baixo?
Грёбаный боулинг сраная сладкая вата и долбанные чайки.
Pela merda do skee-ball, a merda do algodão doce e o caralho das gaivotas.
Да, Фил, я помню твою особую манеру игры, но я считаю, что тройное крыло чайки - немного рискованно для такого важного матча.
Sim, Phil, eu lembro-me da tua jogada especial, mas acho que a "tripla asa de gaivota" é um bocado arriscada para fazer num jogo tão importante.
Это тройное крыло чайки!
É o "triplo voo da gaivota".
Чайки стучат в наше окно! Пять плюс пять будет ровно десять.
Está na hora de molhar o biscoito!
♪ и нас окружат ♪ ♪ чайки ♪
# E duas dezenas de gaivotas
Чайки крохи собирают.
Agora é só gaivotas a debicar.
Пошли отсюда, мерзкие чайки!
Saiam daqui, malditas gaivotas!
Заклинание вуду, заклинание вуду, Чайки клюв и кость Мэла пурпурное сердце, слеза друга...
Feitiço voodoo, feitiço voodoo, bico de gaivota e o osso do Mel, uma medalha e a lágrima de um amigo...
Я думаю это чайки.
Parecem gaivotas.
Чайки! В атаку!
Gaivotas, atacar!
Почёсывание за ухом, луч солнца на морде... гниющая тушка чайки.
Um arranhao atras da orelha, o sol em seu rosto... uma carcaca de gaivota em decomposicao.
Но Король легко отбил её в сторону, как перо чайки.
Que ele afastou-se como se fosse uma pena.
В 17000 раз тяжелее обычной медоносной пчелы, но в два раза быстрее чайки.
17 mil vezes mais pesado que uma abelha do mel comum, ainda assim o dobro da velocidade proporcional duma gaivota mediana.
Чайки.
Uma gaivota.
Даже чайки перестали кричать.
- Até as gaivotas se calaram.
Чайки!
Gaivotas!
Ну, и, выполняя его последнюю волю, мы оттащили тело на берег, где его, в общем, съели чайки.
Não há dúvidas que pretendia dizer "médico", mas não foi capaz de o dizer, pois estava moribundo. Seguindo as suas palavras à risca, levámos o seu cadáver para o cais, onde as gaivotas se alimentaram dele.
Это чайки.
- São apenas os pássaros.
Чайки?
- Gaivotas?
Запас помойки и ваш чай.
O cheiro da sarjeta e o seu chá.
d Чай для рулевого d d Стейк для сына d d Вино для женщины, вызвавшей дождь d d Чайки громко поют d d потому что пока грех грешника d d Дети играют d d О Боже, как они играют и играют d
- S26E03 Super Franchise Me Chá para o lavrador Bife para o filho Vinho para a mulher Que fez vir a chuva
А для инвалида у нас есть горячий чай с капелькой настойки опия.
E para a inválida, temos chá quente com uma gota de láudano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]