Чародея Çeviri Portekizce
47 parallel translation
Страшись чарости яродея... то есть ярости чародея!
E cuidado ao irares a ira, com a irada, a ir...
Вы, конечно, вовсе не племянница этого забавного чародея.
Quero dizer, não podes ser a sobrinha daquele mágico ridículo.
Аграба приветствует чародея Джафара! На чём мы остановились?
Senhoras e senhores, vamos dar as boas-vindas ao feiticeiro Jafar.
Ангеран поклялся замуровать в них чародея вместе с его проклятой книгой заклинаний.
Angueran jurou que encarcerava o Feiticeiro e o seu livro.
Все снадобья старого чародея.
Todas as velhas poções do Feiticeiro.
Да, мне надо предупредить тебя, мой Обалдуй, я видел только что чародея.
Sim, Bandalho, devo-te prevenir que estive hoje com o Feiticeiro.
Ангмарского Короля-Чародея.
O Rei-Bruxo de Angmar.
Я приехал из дальней страны в поисках великого чародея.
Vim de um lugar distante em busca de um grande feiticeiro.
Я высылаю к вам чародея ".
Estou mandando um cara que faz milagres. "
— Чародея!
- Um cara que faz milagres.
"Я высылаю к вам чародея".
"Estou mandando um cara que faz milagres".
Вы двое ищете настоящего чародея.
Andam à procura de alguém encantador.
Я покупаю чародея.
Eu levo o feitiçeiro.
У ЧЕНИК ЧАРОДЕЯ... то есть, ещё до создания острова Эллис и Статуи Свободы.
O APRENDIZ DE FEITICEIRO... antes que a ilha Ellis e a Estátua da Liberdade fossem construídas.
Чтобы вновь заключить Хорвата в Гримхольд, нужно сделать из тебя чародея.
Antes de colocarmos o Horvath dentro do Grimhold, devemos em primeiro lugar transformar-te num feiticeiro.
Он наложил заклинание, чтобы мы не старели, пока не найдём чародея, который унаследует его силу. И его Кольцо дракона.
Ele lançou-nos o feitiço que impede o nosso envelhecimento até que encontrássemos o feiticeiro que iria herdar o seu poder bem como esse anel de dragão.
Я знаю лишь одного чародея, который смог сделать это с людьми.
Só vi uma feiticeira conseguir com sucesso a fusão humana.
Давным-давно Белоснежке и Прекрасному Принцу нужно было оглушить могущественного чародея, чтобы запереть его в темном подземелье.
Era uma vez... a Branca de Neve e o Príncipe Encantado... que precisavam de imobilizar um mágico muito poderoso, tempo suficiente... para o trancar...
Выкован для короля-чародея Ангмара.
Fabricada para o Rei Bruxo de Angmar.
И убей ты чародея,
"massacrar esse feiticeiro ardiloso,"
Так было написано в свитке ученика чародея!
O pergaminho do Aprendiz fala disso!
Ученик чародея был прав.
O Aprendiz tinha razão.
- Ученик чародея?
- O Aprendiz? Magia?
Ассистентки чародея всегда должны быть прекрасны.
Todas as assistentes de mágicos têm de ser lindas. É a tradição.
Но почему у чародея все книги автора?
- Porque o Feiticeiro está com os livros do Autor?
Ты знаешь чародея.
Tu sabes sobre o Feiticeiro.
Может, дверь и не в особняке Чародея, но она где-то в Сторибруке.
A porta pode não estar na mansão do feiticeiro, mas está em algum lugar em Storybrooke.
Мы не нашли дверь в особняке Чародея.
Nós não encontramos a porta na mansão do feiticeiro.
Эмма! Свиток ученика чародея...
Emma, o pergaminho do aprendiz!
Ученик чародея Автор сценария : Стивен Моффат
O APRENDIZ DO MÁGICO
Это дар от чародея, от Мерлина, он дал это мне в тот день, когда я стал его учеником.
É uma prenda do feiticeiro, do Merlin, no dia em que me tornei seu aprendiz.
Если мы нашли чародея, то какого черта он не уничтожил тьму в Эмме?
Se encontrámos esse feiticeiro, porque não destruiu as trevas dentro da Emma?
Эти книги слишком сложны для всех, кроме Верховного чародея.
Aqueles livros são avançados de mais para qualquer um além da Feiticeira Suprema.
Вы быстро учитесь искусству чародея.
Está a ganhar depressa competências como feiticeiro.
Никто не знает возраст Верховного чародея. Известно, что она из кельтов и не говорит о своём прошлом,
Ninguém conhece a idade da Feiticeira Suprema, apenas que é celta e que nunca fala do seu passado.
У Земли нет Верховного чародея, чтобы защитить её.
A Terra não tem um Feiticeiro Supremo para defendê-la.
Настоящая цель чародея - менять естественную форму предметов, узурпировать власть, искажать природу.
O verdadeiro desígnio de um feiticeiro é distorcer as coisas e retirar-lhes a forma natural, roubar poder, corromper a natureza.
Меч Чародея-Владыки.
- A Espada de Warlock Lord.
Вы были преданным учеником Чародея всю свою жизнь.
Foi um aprendiz devoto ao Feiticeiro toda a sua vida.
В особняке Чародея Лежат все его работы по белой магии, а так же перо.
Na mansão do Feiticeiro encontram-se todos os seus trabalhos de Magia da Luz, incluindo a pena.
Он сказал, что особняк Чародея здесь, и там множество его вещей, вроде Книги сказок.
Ele disse que a mansão do Feiticeiro é aqui em baixo e há muitas coisas suas lá dentro, como o livro de histórias.
Это особняк Чародея.
Está na casa do Feiticeiro.
Лучший друг чародея.
A melhor amiga de um mágico.
Даже если бы я согласилась, я не смогу помочь тебе без палочки чародея, а твой чешуйчатый супруг держит её под замком.
Mesmo que aceitasse, não te posso ajudar sem a varinha do Feiticeiro. E o teu marido escamoso tem-na guardada a sete chaves.
ДО ВОССТАНИЯ МАГА-ЧАРОДЕЯ МОРДРЕДА
ATÉ À ASCENSÃO DO FEITICEIRO MORDRED
Я отправляюсь в особняк Чародея,
Vou ao Mansão do Feiticeiro, ver o que consigo encontrar.
Чародея!
Um cara que faz milagres!