English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чары

Чары Çeviri Portekizce

306 parallel translation
Здесь ты должна пустить в ход все свои женские чары
Aqui você deve trazer à cena toda arte da sedução feminina.
А теперь начинайте работу свою, колдовские чары.
Agora, venha a poção mágica.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tens de perceber, minha querida, quando derem as doze badaladas o feitiço será quebrado e tudo será como era antes.
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой, использующей демонические чары и виновной в применении колдовства.
É acórdão solene deste tribunal que Rebecca York seja pronunciada como bruxa... infectada com poderes satânicos... e culpada de artes demoníacas.
Но вы ее победили, чары разрушены.
Mas o soldado venceu-a, e está desfeito o feitiço.
С разбегу кинется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские клинки, И чары в два ведра, и барабаны.
Às vezes, passa sobre o pescoço de um soldado, e depois ele sonha com inimigos degolados, com quezílias, emboscadas, espadas espanholas.
Я хочу, чтобы все чары развеялись.
Queria que os feitiços tivessem um fim.
Колдовские чары, Ахмед, очищают душу.
A magia limpa a alma, Achmed.
Злые чары над лесом и дворцом...
Um feitiço diabólico em um bosque e uma mansão...
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
Caíste tu, pelo mesmo feitiço com que enganaste a minha mãe!
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
'E agora o campeão, que havia escapado da fúria do dragão, recordando-se do escudo de bronze e de como havia quebrado o encantamento que havia sobre ele, removeu a carcaça da besta de sua frente e avançou pelo pavimento de prata até o ponto em que o escudo pendia de uma das muralhas ;
Я наложу на неё сонные чары.
- Eu ponho-a a dormir!
На меня ещё никогда не налагали чары.
Nunca fui enfeitiçada antes.
Нет. "Подводные чары".
Não. Era o baile do Encantamento Submarino.
ТАНЦЫ "ПОДВОДНЫЕ ЧАРЫ"
BAILE DO ENCANTAMENTO SUBMARINO
Танцы "Подводные чары"!
O baile do Encantamento Submarino!
Она попросила меня сказать тебе, что она xочет, чтобы... ты ее пригласил на танцы "Подводные чары".
Ela pediu-me para te dizer que quer que a convides... para o baile do Encantamento Submarino.
Марти, это может показаться преждевременным... я просто подумала... что, если бы ты пригласил меня на... танцы "Подводные чары" в субботу?
Isto pode parecer um pouco atrevido, mas estava a pensar... se podias convidar-me para o... baile do Encantamento Submarino, no sábado?
ПОДВОДНЫЕ ЧАРЫ
ENCANTAMENTO SUBMARINO
Это просто чары феи.
Isto é só fantasia de fadas.
Это сильные чары.
Um feitiço poderoso.
Только * он сам * может разрушить чары.
Só ele pode quebrar o feitiço.
Мы едем на бал "Подводные чары".
Ele está a ir para o baile Encantamento Submarino.
Давай разучим отворотные чары?
Se calhar devia soltrar-te isso.
Людям нравятся твои чары которые ты напустила на Танцующего-с-Волками.
Estão orgulhosos a magia que usas com Danças com Lobos.
Я не знаю случая, когда чары Джози оказались бы бессильны.
A sedução da Josie nunca falha.
Он непременно клюнет на твои чары.
Está destinado a sucumbir aos teus encantos.
Например, "Чары Любви"?
Talvez para The Love Connection?
Я вдаюсь в такие детали, лишь чтоб показать, как она поработила меня, и тело, и душу, это создание, чары которого произвели на вас такое впечатление.
Só conto tais pormenores para mostrar como estava escravizado pelos perigosos encantos dela, que tanta impressão te causaram.
У вас будет полно времени показать свои чары.
Vai ter muito tempo de mostrar os seus encantos.
Но я хочу, чтобы вы знали, что ее женские чары сбили меня с толку.
Mas quero que fique claro que fui seduzido pelos seus encantos femininos.
В этот час, в этуночь,.. ... гоним злые чары прочь.
Nesta noite, nesta hora, chamamos o poder antigo.
Чтобы прогнать злые чары,.. ... я приношу это во имя Дианы.
Para desfazer este mal, que foi feito, faço esta oferta à Deusa divina.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Sabes, durante 40 anos, tentamos reverter um feitiço mau, que foi feito na nossa Deusa Diana.
Пережитком холодной войны, чьи мальчишеские чары, околдовали ту девушку, которую я послала к вам для составления характеристики.
Uma relíquia da Guerra Fria... de charme desperdiçado em mim, obviamente apelação... parece ter encantado a moça que enviei para avaliá-lo.
Ты напустила чары, чтобы убить жену Джона Проктора!
Bebeste uma poção para matar a mulher de John!
- Ты напустила чары, чтобы убить матушку Проктор!
- Para matar a Comadre Proctor!
Он заявляет, что Вы подговорили вашу дочь напустить чары на Джорджа Джейкобса так, чтобы Вы могли бы скупить конфискованные у него земли.
Afirma que você obrigou a Ruth a acusar o George Jacobs para lhe poder comprar as terras.
Но звезда исчезла, чары рассеялись!
A magia do espectáculo desde Outubro de 45 que nos dá vida.
По правде говоря,... Клер не была уверена, что на тебя подействуют ее чары...
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
Это же "злые чары"?
Tipo : "Mas que misticismo!"
Ясно. И ты решил выудить всю необходимую тебе информацию, пустив в ход свои чары передо мной. Нет.
E pensaste que o teu charme ia funcionar comigo?
Элигор, ужасный повелитель распада... -... используй свои темные чары.
Eligor, mísero mestre da decadência, traz o teu remédio negro.
По мановению руки - внимай какие чары!
Cada encantamento E cada gesto Te dizem Quem é o melhor
Она не занималась проституцией, но использовала свои сексуальные чары на полную катушку.
Ela não trabalhava propriamente para ganhar a vida, todavia possuía um fascinante poder sexual que explorava em seu total proveito.
Женщины могут пускать свои чары в корыстных интересах... а мужчины не имеют права этим пользоваться?
As mulheres podem usar a sexualidade para se colocarem em vantagem, mas os homens não deviam poder tirar partido disso?
Сексуальные чары Миранды оказались не по силам бедному Скиперу.
Comecei a recear que a sexualidade da Miranda estivesse a dominar o coitado do Skipper.
У меня другие чары.
mas esta noite, estou cheia de magia.
У них есть чары.
Têm um poder.
Чары. Лицо. Алмазы.
rapariga da província dá o salto e casa com um homem famoso.
- Темные чары.
- Remédio negro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]