English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чаёк

Чаёк Çeviri Portekizce

76 parallel translation
Я так семерых убила, хорошо сдабривая чаёк и делая его крепче после каждого кровотечения.
porque já matei sete. E a todas que abortaram dei montes de narcóticos, mesmo depois de muito tempo.
ДАрджилинг обожаю. Охуенный чаёк.
Gosto da merda do Darjeeling preto.
Я учуял с утреца запашину, когда пил чаёк. А блядский вертел крутил твой конкурент из Сан-Франциско.
Faço isto como prostitutas queimadas... que cheirei no poço de carvão com o teu rival de São Francisco... a cuspir.
Я не буду говорить, что Дядюшка Сэм может почивать на лаврах, попивая чаёк со льдом, потому что мне пока не встретился тот, кто идёт со мной нога-вно-гу, когда я всем даю прикурить.
Não digo que o Tio Sam se possa descontrair numa cadeira de baloiço, bebericando o seu chá gelado, porque ainda não encontrei quem fosse homem suficiente para me enfrentar quando estou no meu melhor!
Попивала чаёк.
O teu chá queimou-se.
В перерыве вам светит только чаёк и никаких драк.
Só bebem chá no intervalo e ninguém vai ao chão por nada.
Проблема в том, что чаёк закончился.
O meu problema é a falta de chá.
Хочется мне чаек догнать.
Aonde vou? Sigo as gaivotas
В ветхом домике у моря, я буду попивать чаек...
E depois junto ao mar Um cházinho tomar
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Se se limitarem a imitar gaivotas, não temos com que nos preocupar.
Думаю перед теннисом пойти в бухту Чаек порисовать.
Estava a pensar ir até Gull Cove fazer uns desenhos, antes do ténis.
Мы пробыли в бухте Чаек до 11 : 45.
Ficámos juntos em Gull Cove até precisamente às 11 : 45.
А в бухте Чаек, пока Лайонел плещется в море мадам Ретферн успевает стащить его очки и перевести вперед стрелки на его часах.
Passamos para Gull Cove. Redfern não tem problemas em roubar-lhe os óculos e em adiantar-lhe o relógio.
Сегодня все газеты пишут, что сотни чаек заражены.
No jornal de hoje diz que houve centenas de gaivotas que ficaram afectadas.
Я предлагаю переправить средства из фонда развития школы... в фонд реабилитации этих чаек.
Eu proponho uma recolha de fundos aqui na escola... com todos os passos necessários para a reabilitação das gaivotas.
В хороший день я буду ловить крабов и считать чаек.
Num bom dia, apanho caranguejos e conto gaivotas.
ЧАРЛИ И еще, ты опять кормил чаек на веранде?
Outra coisa. Estiveste a dar de comer às gaivotas no cais outra vez?
ЧАРЛИ Нельзя кормить чаек, потому что потом от них не избавишься.
Olha, não alimentamos as gaivotas porque não nos livramos delas.
ЧАРЛИ Скажи, что ты не кормишь чаек.
Não me digas que estás a alimentar as gaivotas outra vez.
Послушайте, у меня целая комната чаек, и... Нет, нет...
Tenho um quarto cheio de gaivotas e...
ДЖЕЙК Ты больше не сердишься из-за чаек?
Já não estás chateado por causa das gaivotas? Continuo chateado.
Я тебе всё это куплю, но в качестве наказания за чаек не разрешаю целый месяц со всем этим играть.
Compro-te estas coisas todas, mas como castigo por deixares as gaivotas entrar na minha casa, não podes brincar com nada por um mês.
- Мне нужен чаек, чтобы моя бирюлька не чесалась.
Preciso de um chá para acalmar a minha minhoca.
Я боюсь чаек и подумываю пройти лечение гипнозом?
Como se tivesse medo de gaivotas e precisasse de hipno-terapia?
Еда сделана из мяса чаек!
Isso é feito de carne de gaivota.
Чаёк тут с лимоном.
Obrigado.
- А у тебя боязнь чаек.
- Tu tens fobia de gaivotas.
Нет здесь никаких чаек.
Não há gaivota nenhuma.
Ну, спасибо за чаёк.
Obrigada pela chávena de chá.
Я до сих пор помню твою пословицу про гребаных чаек.
Ainda estou a recuperar do provérbio das gaivotas, pelo amor de Deus.
Может она любила чаек.
Talvez gostasse de focas.
Да, да. Как у чаек, дерущихся за сырный сэндвич.
Como gaivotas a lutar por uma sandes de queijo.
Так вот, я собирался выкинуть его в океан с вертолета, но по пути я врезался в стаю чаек.
Ia atirá-lo do meu helicóptero para o Atlântico, e no caminho, atravessou-se um bando de gaivotas.
О, вкусненький чаек.
Que beleza!
Он любит кормить чаек.
Incorrecto. Jules?
Как чаек?
Como está o chá?
Небось она там чаек попивает.
Ela deve estar a tomar chá.
Я лишь сижу и смотрю на чаек.
Eu limito-me a sentar-me lá fora a ver as gaivotas.
Но я не вижу никаких чаек.
Não vejo nenhuma gaivota.
Ага. Джош с отцом снимали домик на острове чаек для рыбалки.
Olha, o Josh e o pai dele alugaram uma casa no lago para irem pescar.
Я слышу только крики гнездящихся чаек.
Bem, não oiço nada, além de gaivotas a fazerem o ninho.
Чаек, мокрощелки.
Chá para as vossas ginas.
В чаек.
Às gaivotas.
Ну давай посмотрим, я помню чаек.
Vejamos, eu lembro-me das gaivotas
- Ты хочешь пойти пострелять в чаек?
- Queres ir acertar numas gaivotas?
Мы правда будем стрелять в чаек из настоящего оружия?
Vamos disparar contra gaivotas verdadeiras com armas verdadeiras?
Можно мне помассировать стручок и заварить чаек с моими абрикосами?
Massagem com batida, passando pelos sacos de chá.
Здорово. Теперь ещё чаек добавь.
E põe algumas gaivotas, está bem?
Стая чаек задерживается, опоздание на пятнадцать минут.
As Gaivotas atrasaram-se. e chegam 15 minutos mais tarde
Вот эти от собак, а эти от чаек.
Estas são de cães e estas, de gaivotas.
Крики чаек, как здорово!
Gaivotas, fixe!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]