Чеку Çeviri Portekizce
178 parallel translation
Сельма, вы внесли по этому чеку деньги на его счет пару дней назад?
Selma, depositaste este cheque de $ 20.000 na conta dele há dias?
Но, будь на чеку.
Mas tem cuidado.
Бармен, который и не думал быть на чеку, ответил, что ты в баре напротив.
O empregado não podia desconfiar de nada e disse-me que estavas em frente.
Так что - быть на чеку.
Portanto estejam atentos e tenham cuidado.
Идём в банк, нужно получить деньги по этому чеку, потом мы сюда вернёмся.
- Que maravilha! Vamos ao banco descontar o cheque. - E depois voltamos para casa.
Не вынимай чеку.
Deixa as cavilhas.
- Я советую быть на чеку, капитан.
- Recomendo cautela, Capitão.
Отрываешь чеку, и дергаешь эту присоску три раза.
De certo. Dá um piparote no trinco de segurança e dispara isso três vezes.
Выдерни чеку, мудак!
Puxa o trinco, caraças!
Воткни чеку назад.
Volte a desarmar a granada!
Верни чеку в гранату.
Desarme a granada!
Мне вот любопытно, как ты заплатишь по чеку без денег.
Quero ver como vai pagar a conta sem dinheiro.
Я посмотрел на официанта, которьiй стоял возле нашего столика и барабанил пальцами по чеку вот так... - Пойдем наверх?
E o empregado estava junto da nossa mesa, a abanar a conta, mais ou menos a apontar para a conta.
- Отказались платить по чеку.
O cheque estava careca.
Mежду ноябрем 1 992 года и мартом 1 993 он выписал по одному чеку с каждого счета.
Entre Novembro de 1 992 e Março de 1 993 ele passou um cheque a descontar de cada conta.
- Есть новости по Уайчеку?
Há novidades do Wyczchuk?
Мы пока пройдем по району, будем на чеку.
Digo-lhe o que vamos fazer. Vamos percorrer a vizinhança e fazer uma vigia.
Завтра будьте на чеку. Мы уходим с линии фронта.
Preparem-se, porque amanhã vamos abandonar a linha.
Будь на чеку.
- Porquê? Anda de olhos abertos.
Я буду на чеку.
Vou andar de olhos abertos.
Они его схватили, я сорвал чеку и бросил гранату.
Peguei na minha granada...
Банк не знает, что по чеку не платят две недели. А значит, наш неизвестный может никуда не уезжать... и выписывать поддельные чеки, пока они кружат по стране.
O banco nem sequer sabe que o cheque foi devolvido há duas semanas o que quer dizer que o nosso suspeito pode ficar no mesmo sítio e vigarizar toda a cidade enquanto o cheque circula pelo país.
Люди на постах, будьте на чеку и немедленно сообщайте о любых подозрительных происшествиях!
Homens, aos vossos postos, fiquem alerta, e reportem qualquer actividade suspeita imediatamente!
- Верни чеку на место!
- Põe a cavilha na granada.
Вытягиваешь чеку, размахиваешься, бросаешь и - в укрытие!
Puxa, movimento vigoroso. Atira. Baixem-se.
Будь на чеку, Холл.
Fica atento, Hall.
Что якобы подрывало возможность быть всегда на чеку.
Tipo, minava a imagem "Sempre Vigilante" do agente.
Таким образом, вы двое сможете отдыхать и быть на чеку очень важно, когда вы слышите сигналы, ввести код корректно и своевременно.
Assim, ambos permanecerão em boa forma e estado de alerta. ... da maior importância que quando o alarme dispara o código seja inserido de forma correcta e atempada.
Вы должны быть на чеку.
Tem que ficar alerta.
Вы тянете чеку, нажимаете триггер, как только выпускаете лопасть, у вас будет около 1.5 секунд до того, как комната будет заполнена светом яркости 2 миллионов свечей и шумом в 175 децибел.
Puxa-se a cavilha, solta-se a espoleta. Depois disso, temos 1,5 segundos antes que a sala se encha com a força de 2,4 milhões de velas e um estrondo de 175 decibéis.
"Сорвите чеку."
"Remova o clipe de segurança."
Так что эта штука всегда на чеку.
Então, ele sabe sempre.
Я выдернула эту хреновину, как чеку от гранаты.
E quase arranquei aquela merda como se fosse uma granada.
Клэр, я попросил тебя только об одном. Чтобы ты была всегда на чеку.
Pedi-te para fazeres uma coisa, para te manteres limpa.
А вы будьте на чеку.
E tenha a arma a postos!
У меня есть план Б. Сукре, Я хочу, чтобы ты поехал с Сарой на место встречи и был на чеку.
Vão até ao local do encontro e dêem uma olhada.
Ребята, может вы удже заткнетесь и вставите чеку на место?
Faziam o favor de calar-se e pôr a cavilha no sítio?
Рикки сказал без оружия. - Будь на чеку.
O Ricky disse-me para não trazer armas.
Тот Уолтер, которого вы знаете, был на переднем плане со времени смерти его брата... на связи, заботящийся обо всем, обо всех, всегда на чеку.
O Walter que conhece tem estado na linha da frente desde que o irmão dele morreu, de serviço, a tomar conta de tudo, de todos, a dormir com um olho aberto...
мы будем на чеку используем все виды диагностики это не понадобитс €.
Bem, vamos estar tão vigilantes quanto possível. Vamos usar todas as ferramentas de monitorização disponíveis. Isso não vai ser preciso.
Может этот парень с игрушками и вытащил чекУ.. но я думаю, он работает на Лекса.
O menino dos brinquedos pode ter puxado a cavilha, mas acho que está a trabalhar para o Lex.
Это же вся твоя доля по этому чеку что, если честно, все, что у тебя есть.
- Nao, nao, nao, nao, nao, nao, nao, nao. - Sim. Se eu estou saindo deste partido de pena, voce esta muito bem vindo comigo.
Судя по голосу и по чеку, который я попросила, чтоб тебя обязать.
Não, pela voz. E pelo cheque que vou-lhe pedir, simplesmente congela.
ОН ПОЛУЧИЛ ДЕНЬГИ ПО СВОЕМУ ЧЕКУ.
Ele depositou o cheque.
Послушай, ты не должен быть неженкой со мной, поэтому будь на чеку.
Ouve, nunca és tu que fazes o papel de emotivo, por isso não baixes a guarda agora.
Будьте на чеку, Шмиттер.
- Está atento, Schmitter.
Вы платите наличными или по чеку?
Paga com dinheiro ou cartäo?
Чеку выдерни!
Puxa o trinco!
Парни, будьте на чеку.
As marcas de chicote no corpo da Mona eram recentes. Isso é impossível.
Так-с, вы оставайтесь на чеку, А я пойду туда.
Fiquem nas suas posições.
Оставайся на чеку.
- Fica atento.