Череда Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Mas parecia que tinham já passado séculos.
Длинная, нескончаемая череда.
Uma longa e contínua cadeia.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
E para mim... Essa gente é como, uma série de quartos como os lugares onde estive.
Манхэттен сегодня захлестнула череда проблем с механикой в офисном здании Центра Клэмпа.
Aqui em Manhattan tem havido uma corrente estável de problemas mecânicos no edifício do Centro Clamp, no centro da cidade...
Коммандер, вся моя жизнь есть череда триумфов.
Comandante, a minha vida toda tem sido uma série de triunfos em crescendo.
Понимаешь, как в реальной жизни, ведь жизнь - это сплошная череда обломов.
É como a vida : uma série de fechos de merda.
Череда тревог, разочарований, страданий, конфликтов и неблагодарностей.
Uma série de preocupações, desilusões, infelicidade, conflito e ingratidão.
Эта череда событий.
É uma série de coisas.
Просто череда плохих совпадений.
Isto é apenas um caso sério de coincidências infelizes.
" а моими плечами Ц цела € жизнь : череда свершений, решЄнных задач, побеждЄнных конкурентов, покорЄнных преград.
Posso recordar uma vida cheia de grandes feitos, desafios vencidos, concorrentes superados, obstáculos ultrapassados.
'оть на миг ощутите влечение. Ёто и есть жизны, сестра, - череда мгновений.
- Uma sucessão de momentos.
Впереди нас ждёт череда праздников.
Chegou a época festiva.
Череда незнакомых лиц. Вода, капающая со сводов пещеры. Холодное безразличие древних камней.
um desfile de rostos inertes, o pingar constante no tecto da gruta, a indiferença fria das rochas antigas...
Похищения тесты, череда заболеваний раком и ремиссия.
A abdução, as provas, uma doença com câncer e depois uma remissa.
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата. Бесконечная эпоха динамо...
E, assim, encontrei-me numa decadente espiral de deboche, numa interminável caça a ratinhas.
Салли сказала,.. ... что жизнь это череда отлётов и прилётов,..
A Sally tinha dito que a vida é uma série de partidas e chegadas.
ƒл € некоторых их гибель - череда трагических совпадений. ƒл € других - это действие неких зловещих сил.
Para alguns, estas mortes são uma trágica coincidência, mas para outros, elas constituem um indício de algo mais sinistro.
Это просто череда мгновений.
É uma série de momentos.
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности".
"Mas quando um grande encadeamento de abusos e usurpações, perseguindo invariavelmente o mesmo objecto, evidencia o desígnio de os reduzir sob um despotismo absoluto, ê seu direito, ê seu dever derrubar esse governo e providenciar novos guardas para sua segurança futura."
Но жизнь — это не череда сейчас и немедленно.
Agora! Mas a vida não é uma sucessão de urgentes agoras.
Весь наш жизненный путь, это ведь череда решений, не так ли?
A vida que levamos não é mais do que uma série de escolhas, não é?
И как толчок к панике – эта случайная череда самоубийств.
E então junta-se um evento disparador : esta série casual de suicídios.
И в тот же самый год, когда была череда этих ураганов, мы установили рекорд по торнадо в США.
E, no mesmo ano em que tivemos essa sucessão de grandes furacões, batemos também o record absoluto de tornados dos Estados Unidos.
В 60-ые здесь была череда смертей.
Nos anos 60, houve uma série de mortes.
Только череда образов.
Sem detalhes, apenas imagens desfocadas a passarem depressa.
Одна череда событий, сменяет собой другую.
Uma série de acontecimentos que segue outra série de acontecimentos.
" него была череда любовниц в течение всей его супружеской жизни, некоторые были гораздо моложе его.
Teve uma série de amantes, durante a sua vida de casado, algumas muito mais novas que ele. Em 1925, então com 38 anos,
Правда в том, что счастье - это целая череда
A verdade é que felicidade é uma série de escolhas.
Череда дней и ночей, когда постоянно ждешь чего-то, но я не знал, чего именно.
Uma sequência de dias e noites, à espera que algo acontecesse, mas eu não sabia o quê.
И защитник обязательно этим воспользуется. Сплошная череда компромисов.
Dexter, tenho as mãos atadas pela lei, e os advogados de defesa limpam o cu a isso.
Так же, как то, что многим кажется насыщенной жизнью — лишь череда бессмысленных встреч.
Assim como pensamos numa vida como cheia, quando na verdade se trata de uma série de encontros vazios.
Это случилось как череда человеческих достижений : король Лир, Пятая симфония Бетховена или Происхождение видов. Скрытое в этих символах идеальное описание того, как реальность работает на фундаментальном уровне.
No que toca a façanhas humanas, é comparável a Rei Lear, à 5.ª Sinfonia de Beethoven ou à Origem das Espécies, porque escondida nestes símbolos está a descrição perfeita de como funciona a realidade a um nível fundamental.
Пара атлетичных нокаутов и череда ритуальных унижений.
um par de chinelos de ginástica e um ritual de humilhação.
Ужасающая череда событий началась в Западном Йоркшире, месте жительства трех подозреваемых террористов.
A arrepiante sequência de acontecimentos começou em West Yorkshire, onde três dos suspeitos bombistas viviam.
Я всего лишь череда оправданий.
Sou apenas uma série de desculpas.
Анорексия в колледже, череда неудачных браков, карьерных разочарований, пролет с магазином керамики.
Anorexia na faculdade, um sequência de maus casamentos, desilusões de carreira, loja de barro falhada.
А жизнь это просто череда случайностей и ошибок.
E a vida é apenas uma linha com acidentes de percurso e erros.
Настоящий капитализм это череда падений и подъемов.
O capitalismo verdadeiro inclui desastres e ajustes.
Жизнь - это всего лишь череда событий, ты знаешь?
A vida é feita de experiências.
Уже не важно. что моя жизнь - лишь череда побегов... что ты видел только моё лицо...
Agora não importa. Quando a Donna foi morta... as coisas que me disseste no hospital sobre a minha vida ser ser uma série de acidentes e fugas. - Que a minha cara foi a única que viste...
Я думаю временами, брак - это череда компромиссов.
Que casamento é só uma série de compromissos que...
Череда Барни закончилась на шести.
- A sorte do Barney acaba nos 6.
Череда похищений началась в 2000 году, так что я начала годом ранее и нашла 53 сходных татуировок, нанесенных на руку.
A vaga de desaparecimentos começou em 2000, e eu recuei ainda mais, encontrei 53 tatuagens similares no antebraço.
Если так посмотреть, вся моя жизнь - череда моментов типа "ОЯЕБУ".
Sabes, às vezes eu acho que, toda a minha vida tem sido uma série de filha de puta de momentos.
Нет, моя жизнь – это непрерывная череда бедствий... вперемежку с катастрофами, бесконечный поток абсолютного...
Não, eu só tive uma série constante de desastres... intersectada por uma ou outra catástrofe, um rio interminável de total.
И сейчас я осознаю, что жизнь - это не просто череда черных и белых полос.
Eu sei que o mundo não é a preto e branco.
Есть всего лишь череда массовых убийств и обычных головорезов, которые полагались на меня ради заботы и еды.
Apenas uma sucessão de mortes e bandidos que confiavam em mim para tomar conta deles e os alimentar.
Но... но спасибо. Вам совершенно ни к чему знать об этом, но в прошлом у меня была череда неудачных отношений,
O facto de estares a tentar diferenciar bebida de drogas mostra que estás enrascada, porque sabes o que acontece.
Вся твоя жизнь - это череда обычаев и традиций, это не давало тебе жить по-настоящему.
A sua vida é uma série de rotinas e tradições que a impedem de sentir seja o que for.
Наверное, ждут своего черёда, как и все остальные, а?
Estão à espera da hora deles como todos os outros, não?
У нас началась череда зажигательных событий.
Início da contagem decrescente para ignição.