Чести Çeviri Portekizce
1,263 parallel translation
Теперь пехотинцы не в чести. Все идут на флот.
Hoje não há muitos fuzileiros, só marinheiros.
Он удостоил меня чести посетить его городскую берлогу.
Ele me honrou com uma visita ao seu esconderijo industrial.
Нет, я не имел чести познакомиться с новыми членами команды.
Não, não tive a chance de conhecer toda tripulação desde que voltei
Код чести воина, клятва перед сражением. Вы понимаете это, да?
O código do guerreiro, o prazer da batalha... compreendes isso, näo?
Они живут ради чести погибнуть в бою.
Existem apenas pela honra de morrer em combate.
" Но если не по чести, то не надо,... - Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Cessa teus galanteios e deixa-me com minha dor. Mil vezes, boa noite.
Это дело - вопрос моей чести.
É uma questão de honra, pode parecer estúpido, mas é assim.
Я не уверена, что заслуживаю такой чести.
Não percebo porque mereço essa honra.
Речь идет о чести солдата.
Fizemos um acordo. É palavra de soldado.
Он явно был не в чести, когда его похоронили.
Não era um tipo popular quando o Iá meteram.
Не каждый удостаивается такой чести быть замеченным большой солидной организацией.
Não é qualquer um que é perseguido de morte, por uma grande firma como a Outfit.
Ну как же, борьба, сексуальные ремарки, сквернословие - это все не делает чести духовно просвещенному человеку.
Bem, Andy, a luta livre, as piadas sexistas, a linguagem ordinária, não estão a vir de um individuo com o espirito iluminado.
M-р Лонгдейл, если у извращенцев и порнографов не было бы чести весь бизнес бы развалился.
Sr. Longdale, se não houvesse honra entre tarados e pornógrafos o negócio ia todo por água abaixo.
Вы удостоились большой чести.
É um privilegiado, Sr. Corso.
Большинство людей не стали бы давать показания против этих парней. Они не такие как ты. Ты должен был сделать все по чести.
Muitos não o teriam feito mas tu fizeste o que devias fazer.
Забудьте о чести!
Esqueçam a honra!
Содержит какую-то великую демоническую силу или нечто подобное, которую Его Чести нужно съесть для наступления Дня В.
Encerra uma grande energia demoníaca, ou algo assim, que sua excelência precisa de engolir na chegada do dia "A".
"Пусть Линдси теперь и не матлет, она никогда не нарушит кодекс чести класса".
Mesmo que não sejas mais da equipa, nunca violarias o código de honra.
Ты удостоишься чести казнить узников.
Terás a honra de executar os prisioneiros.
Человеком чести, порядочным и образованным.
Um homem honrado, decente e com classe.
Или когда кто-нибудь немного перебарщивает с вином и голым падает спать на свою койку, люди чести обычно не делают фото их стручка, не пририсовывают усы, рот и уши... вывешивая затем это фото на доске объявлений в разделе "Пропавшие безвести".
E quando alguém está um pouco tocado e adormece nu na cama, as pessoas honradas não tiram uma foto do seu pénis adormecido, desenham-lhe um bigode, uma boca e orelhas e depois põem a foto no quadro sob o título de "pessoas desaparecidas".
Человеком чести.
Um homem honrado.
Сегодня я удостоен чести связать Кэсиди Даниелль Йейтс и Бенджамина Лафайета Сиско узами брака.
Hoje, tenho a honra de unir Kasidy Danielle Yates e Benjamin Lafayette Sisko.
В этом нет чести.
Não é honroso.
Нет чести в том, чтобы себя жалеть.
Não há honra na autocomiseração.
Ты лишен мудрости и чести.
Governa sem sabedoria nem honra.
Говорил, его дух в боли... но эта рана... добавляет чести.
O dizia que seu espírito sofria de dor. Mas essa ferida, devia ser honrada.
Байнар был не достоин этой чести.
Bynarr não era merecedor de tal honra.
Для меня это будет делом чести.
Vou fazer disto a minha missão pessoal.
Я знаю, что ты готов умереть ради чести.
Sei que morreria em nome da honra.
- Слово чести.
Palavra de honra.
У рабов нет чести.
Os escravos não têm honra.
Я удостоен великой чести оформить ваш пропуск.
Seria uma honra acelerar a sua passagem pela segurança.
Извините, я - ваш инструктор. Простите мне мою дерзость,.. ... ибо я не имею чести бьlть сайкло.
Desculpeme, eu sou o seu instrutor, se é que me perdoa tal arrogância, pois eu não tenho a honra de ser um psyclo.
Так что для меня это вопрос профессиональной и личной чести.
Para mim, é um assunto oficial e pessoal.
Это не делает чести Далласу.
Dá mau nome a Dallas.
Тогда почему Кузимато, уважаемый гражданин и признанный профессионал который пять лет назад был удостоен чести, лечить больной зуб самого Дуче публично объявил вас своей невестой?
Então por que declarou publicamente um médico respeitado, que ainda há cinco anos teve a honra de extrair um dente ao Duce, que era seu noivo?
У них не хватает чести даже чтобы сделать вид, что они слушают.
Eles nem sequer têm a coragem de mostrar que estão a ouvir.
Вам повезло, я - человек чести.
Sorte a tua, sou um homem nobrrre.
Я сказал, человек чести!
Eu disse : "Sou um homem nobrrre."
Чести!
- Nobrrre. - "Norbrrre."
Чести!
- "Norbrrre."
Я не понимаю, что ты говоришь. Человек чести.
- O que é que estás a dizer?
А, лести? Чести! Че...
Acho que está a tentar dizer "nobre".
А, ты хочешь сказать, чести? Заткнись
- Calado!
"Не думала об этой чести я".
Uma honra a que não ouso aspirar.
это дело чести.
É uma questão de orgulho.
Теперь во имя добра и чести мы пошлем президенту Нейтралу сигнал мира и взорвем их. ... а потом отпразнуем это оладушками.
Lixo humano!
ему вручили медаль чести за выживание в смертельной миссии, во время которой... погибли большинство его солдат.
O resto de seu batalhão foi tragicamente aniquilado.
Чем обязаны такой высокой чести?
A que devemos a honra da visita?
Чести!
- Nobrrre.