Чиновники Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
- Não grite! Quer atrair os seguranças?
Как приказал совет, правитель и чиновники.
Como foi ordenado por conselhos, governantes e burocratas.
Если вас отпустить, сюда сразу слетятся глупцы, любопытствующие, чиновники, исследователи.
Estava só a olhar para o espaço e a pensar se ele voltará. Nunca voltará. Fiz por isso.
Чиновники, полицейские, офицеры, учителя.
Funcionários, polícias-oficiais do exército sul-vietnamita, professores.
- Зачем приходили эти чиновники?
O que queriam os senhores do governo?
Пусть решают чиновники, Лейтенант.
Pensou como um oficial, Tenente.
Я обычный человек, а вы все, как и он - чиновники.
Sou uma simples cidadã e vocês são todos oficiais do governo.
Записывайте абсолютно всё, что получают от нас чиновники министерства экономики...
Regista os subornos ao Gabinete da Administração e Economia...
И коррумпированные чиновники.
E ainda mais oficiais corruptos.
Вы даже хуже, чем алчные чиновники!
São piores que os oficiais!
Чиновники перестали быть чиновниками, монахи - монахами! Ничего не понимаю.
Mas que mundo é estes onde os monges se comportam desta maneira?
Утром со мной связались чиновники из правительства.
Fui contactado por um oficial de governo.
Недавно в Франкфурте и Амстердаме, Таким же образом были убиты советские чиновники - невозвращенцы.
Recentemente em Frankfurt e Amsterdam alguns burocratas Soviéticos foram mortos de forma semelhante.
Свяжитесь с аэропортами и задержите все рейсы,... на которых зарегистрировались чиновники МИД и американские дипломаты.
Contactem o aeroporto e cancelem todos os voos... do Ministro dos Negócios Estrangeiros ou diplomatas americanos.
Среди претендующих сторон были двое ференги - мелкие чиновники - Арридор и Кол.
Incluídos nessa negociação estavam dois Ferengi... funcionários secundários conhecidos como Arridor e Kol.
Все китайские чиновники будут высланы за пределы Тибета!
Todos os funcionários chineses serão expulsos do Tibete.
Там повсюду императорская свита и чиновники... и Императорской Гвардии удается обеспечивать безопасность.
Com a realeza e os oficiais por todo o lado, a Guarda Real mantém a segurança apertada.
В Вашингтоне, чиновники штата и федерального правительства публично отвергнули предложение корпорации "Майкрософт".
As autoridades do Estado e do Governo em Washington, D. C opõem-se abertamente à proposta da Microsoft.
Генерал Хэммонд и чиновники из Пентагона наблюдают за всем из зала безопасности на уровне 16.
Gal Hammond e o staff do Pentágono estão monitorando do escritório da segurança
Целью были чиновники из Колумбии и американская разведка.
Alvos : oficiais colombianos, inteligência americana.
Даже придворные чиновники видят меня тираном
Até o meu próprio governo pensa que sou um tirano.
Правительственные чиновники устанавливают для меня допустимые уровни загрязнения, а я подчиняюсь.
O governo estabelece os níveis de emissão e eu cumpro.
Но пока не было замечено ни одного реального врага. Чиновники говорят, что нет никаких сомнений...
Dados oficiais dizem que não resta dúvida que- -
Все министры и чиновники сейчас должны отправить свои данные.
Todos os ministros e oficiais deverão entrar em situação'laranja'.
Чиновники боялись встречи с Цао Чао-Чином.
Todos os oficiais têm medo de encontrar Tzao Shao-Chin.
В свете последних событий, что вы ответите на претензии доктора Берарди в том, что отсутствует смысл в убийстве иностранных лидеров если наши чиновники и семьи становятся объектами мести?
O que tem a dizer sobre as declarações do Dr. Berardi, que a razão para não assassinar líderes estrangeiros, é ficarmos vulneráveis à retaliação?
Только полчаса назад, мексиканские чиновники закрыли границу В свете того, что так много беженцев из штатов ринулись на юг Из-за приближающегося урагана.
Há meia hora, as autoridades mexicanas fecharam a fronteira devido à quantidade de refugiados norte-americanos que rumam a sul à frente da tempestade que se aproxima.
Федеральные чиновники сказали, что расследование продвигается в позитивном направлении и убежденны, что оно приведёт к...
Agentes federais disseram que a investigação está a direccionar-se numa direcção positiva e estão confiantes que vai levar a uma deten...
Правительственные чиновники не опубликовали эту книгу. они сказали ему :
Os funcionários do governo "Não publicamos esse livro",
Так же, как и нахальные чиновники. Их же мы не запрещаем.
As autoridades demasiado zelosas também.
Неважно, чиновники из Янктона это или другого округа, честные или хапуги.
Mesmo sendo oficiais ou não, ou ladrões ou não.
Готэму нужны законно избранные чиновники, как Вы...
Precisa de heróis como você. Eleitos.
Дорогие управляющие, министры, чиновники
Estimados governantes, ministros, estadistas
Не федералы, не чиновники из Анаполиса.
Não são federais, nem do estado de Annapolis.
Некоторые чиновники из Северной Провинции заключают сделку.
Alguns oficiais da província do Norte, vêm fazer uma troca.
В этом выпуске мы расскажем... - как шведские правительственные чиновники сговорились против нее... - чтобы покрыть патологически больного убийцу.
Nesta edição, revelamos... como funcionários do governo sueco conspiraram contra ela... para encobrir um assassino patologicamente doente.
Вызвал немного напряженности между несколькими фракциями. Пока, американские высшие чиновники решили...
Os responsáveis resolveram considerar qualquer lei energética que prove ser...
Нигерийские чиновники подбираются к нему из-за незаконного оборота наркотиков.
Os oficiais nigerianos estão a apertar-lhe o cerco por tráfico de droga.
Семьи основателей, некоторые городские чиновники..
Famílias de fundadores, alguns funcionários municipais...
Сенатор, знаете ли Вы, что чиновники Вашего штаба звонили Послу США в Канаде и говорили :
Senador, sabe se funcionários da campanha contactaram os EUA e o embaixador do Canadá e disseram :
... но их программируют, и... мне грустно, потому что я знаю, что для таких людей трудно проявлять интерес, серьезный интерес, в мировых делах ; серьезно интересоваться тем, что делают избранные ими чиновники.
Mas elas foram programadas e eu estou triste porque eu sei que é difícil para pessoas como estas terem um interesse, um interesse sério em assuntos do mundo ; tomar um sério interesse no que os seus representantes eleitos estão a fazer.
.. для небольшого круга лиц - семьи-основатели, некоторые городские чиновники
- É um círculo pequeno. Famílias fundadoras, alguns funcionários municipais.
Чиновники говорят, что у нас проблема.
O rapaz Stat diz que temos um problema.
Да потому что они чиновники на службе народа, они не царствуют, Мак.
Porque estão oficialmente ao serviço. Não estão a governar, Mak.
То есть, по-твоему, подозреваемые - чиновники и бизнесмены?
Então, estás a sugerir que os suspeitos são um grupo de funcionários públicos e empresários?
Государственные чиновники рассказывают мне, как я должен жить.
Oficiais do governo a dizer-me como devo viver.
Да, это так, но по административному кодексу штата Иллинойс, избранные чиновники не подпадают под действие законов о сокрытии оружия.
Sim, é verdade, mas de acordo com as leis de Illinois, os políticos são excepções e podem usar armas ocultas.
Церковные чиновники издали постановление об отлучении всех проповедников, выступающих против V.
Oficiais da Igreja emitiram um comunicado que condena todas as palavras anti - "V" por parte do Clero em todo o mundo.
Сразу же после того, как Анна покинула Ватикан, церковные чиновники опубликовали заявление, осуждающее любые анти-Визитерские высказывания от представителей Церкви.
No seguimento da visita da Anna ao Vaticano, dirigentes da Igreja divulgaram uma declaração condenando toda a retórica anti - "V" da parte do sacerdócio em todo o mundo.
"Высшие государственные чиновники".
"O mais alto funcionário do Estado."
Чиновники из моей конторы.
O que eles têm a ver com isso?