English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что было в моей жизни

Что было в моей жизни Çeviri Portekizce

101 parallel translation
Ты была лучшим из всего, что было в моей жизни.
Deverias ter sido a melhor coisa da minha vida.
Ванда - самое лучшее, что было в моей жизни. Я всегда с тобой, братишка.
Wanda é a melhor coisa que alguma vez me aconteceu.
Дымка - это единственное, что было в моей жизни.
Só tive fumo em minha vida.
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Foste sempre a única coisa boa na minha vida. Se não te disse que chegue, gosto de ti mais do que alguma vez imaginaste.
Ты самое лучшее, что было в моей жизни за последние 26 лет.
Tu é que és o melhor que me aconteceu em 26 anos.
Ты - лучшее что было в моей жизни. А я не ценил этого подарка судьбы.
Tu foste a melhor coisa que me aconteceu, e eu tomei-te como garantida...
Единственное хорошее, что было в моей жизни.
A única coisa bela que já me aconteceu.
Уильям, сынок... Ты - лучшее, что было в моей жизни, я люблю тебя... Все мы продукты собственного прошлого.
William, meu filho, raio, sabes, és a melhor coisa que me aconteceu.
Все, что было в моей жизни до нее, закончилось.
Tudo o que aconteceu na minha vida antes disso, desapareceu.
То, что происходит между нами... это самое настоящее и искреннее, что было в моей жизни.
Aquilo que nós temos é a coisa mais verdadeira e honesta na minha vida.
Он - лучшее, что было в моей жизни.
Ele é a melhor coisa que me aconteceu na vida.
Я тоже обожал своего старика, потому что он был таким добрым. Это, наверное, было самым красивым в моей жизни - мои мама с папой.
Eu costumava vê-los, quando era pequeno, sentados na sala, conversando sem parar.
Ты погубил единственное, что было чистым в моей жизни.
Conseguiste sujar a única coisa bonita da minha vida.
Я думал, что это было так забавно, что это самый смешнпй эпизод в моей жизни.
Podia ser uma situação divertida. Podia ser aparte mais engraçada da minha história.
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
- Há por aí um guardanapo? - Hoje, tornou-se muito claro que todas as decisões que fiz na vida foram erradas!
То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды.
O que era suposto ser o dia mais feliz da minha vida está-se a tornar num domingo com uma quantidade espectacular de comida.
Было в моей жизни время, когда все мечты были о том, что бы работать с Тони.
Houve um tempo em que só sonhava em fazer parte do grupo do Tony.
Потому что расставание с тобой было самым сложным в моей жизни.
Esquecer-te foi a coisa mais difícil que tive de fazer.
Я думаю, что если бы я была нормальной, в моей жизни не было бы столько проблем.
se pudesse ser normal, se conseguisse levantar-me de manhã, acabaria tudo por se compor...
Хочешь узнать, что было самым ужасным в моей жизни?
Quer saber qual foi o momento mais horrível da minha vida íntima?
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
O meu único fito na vida era cama, sexo oral, tentando fazer de conta que numa combinação certa de circunstâncias e engano, talvez as Tuvias deste mundo, pudessem desejar-me como eu as desejava.
Я к тому, что войти в тебя, было самым лучшим моментом в моей жизни.
Quero dizer, penetrar dentro de você foi a melhor coisa da minha vida.
И если бы в моей жизни не было музыки, вполне возможно, что я был бы здесь, или даже не здесь, а был бы мертв.
E se eu não tivesse tido a música na minha vida, era bem possível que eu estivesse aqui, ou nem sequer estar aqui, estar morto.
Ману - единственное, что было хорошего в моей жизни.
Ela foi a melhor coisa que me aconteceu na vida.
Кларк всегда будет важной частью моей жизни. Но что бы не было между нами, все в прошлом.
O Clark será sempre uma parte muito importante da minha vida, mas o que quer que tenha havido entre nós, acabou.
Хочу, чтобы в моей жизни было что-то еще.
E queria que houvesse mais.
А я то думал, что самым унизительным моментом в моей жизни было остаться без штанов на выпускном.
Pensei que ficar de cuecas à mostra no baile de finalistas seria o pior de tudo.
Пару дней назад самой большой проблемой в моей жизни было то, что Тед съел последнюю упаковку пудингов из холодильника.
Há uns dias atrás, o maior problema na minha vida era, o Ted comeu o último pudim que havia no frigorifico.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
E o que se seguiu foi uma nova era na minha vida, uma altura maluca, nada como nunca antes tinha vivido.
Дэн, у меня было четыре любовнка в моей жизни. И трое из них покончили с собой. И в этом я был виноват, потому, что я просил их прятаться и молчать, потому что я туалетный слабак.
Dan, tive quatro relacionamentos durante a minha vida, e três deles tentaram suicidar-se, e a culpa foi minha, porque lhes dizia para ficarem sossegados, porque era fraco e não quis'sair do armário'.
Она лучшее, что когда-либо было в моей жизни.
Ela é a coisa mais bela que alguma vez me aconteceu.
Все что я сделал в моей жизни, это было ради моего отца.
Tudo o que fiz na minha vida foi por causa do meu pai.
Твоя любовь - - лучшее, что было в моей жизни.
Belo take, pessoal. Vamos fazer mais dois.
Было, эм, что-то сумасшедшее с, эм, моим папой и ее мамой и моей мамой, и это было, полагаю, как и все в жизни Сирены очень запутанно.
Havia esta coisa estranha entre o meu pai, a mãe dela e a minha mãe, e era... como todas as coisas na vida da Serena, é muito complicado.
Но то, что я почувствовал, когда она ответила мне тем же, было, возможно, величайшим моментом в моей жизни.
Mas aquilo que senti quando ela o disse de volta, foi provavelmente o melhor momento da minha vida.
Она бы сказала, что взять на год академический отпуск в Принстоне было худшим решением моей жизни.
Diria que o ano em que sai de Princeton foi a pior decisão que tomei.
Я остался, потому что каждый раз, когда вы кидали камень мне в голову или говорили, что от меня пахнет, было больно, но это никогда бы не ранило меня больше чем просто быть мной каждый день моей жизни.
Fiquei porque, de cada vez que me atirou um tijolo à cabeça ou disse que cheiro mal, aquilo doeu-me. Mas acredite que não doeu mais do que doeu ser eu, dia após dia.
Знаешь, это должно было быть худшим временем моей жизни, в связи с тем, что мой отец ушел и моя мать начала... знаешь, страдать от ее приступов от... депрессии, но...
Devia ser a pior parte da minha vida, sem o meu pai e a minha mãe a começar a sofrer as suas crises de depressão.
Аро может увидеть все, что когда-либо было в моей жизни... одно прикосновение.
Aro consegue ler todos os pensamentos que já tive, só com um toquezinho.
Я думаю, дело именно в том, что моего отца не было рядом... Думаю, эмоции - это, в некоторой степени, та часть моей жизни, которую я упустил. Я конечно не психиатр, и не часто я у них бывал...
e creio, quer dizer, não sou um psiquiatra nem tinho ido muito a um... mas desconfio, que a publicidade foi como uma via, para expressar algumas coisas que não experimentei na minha vida
Я просто, считаю что я... Я подзабыл про то... что было хорошего в моей жизни.
Acho que quero dizer que eu... perdi de vista...
Я знаю, что ты считаешь, что это ты внёс.. .. всю жестокость в мою жизнь. Но в моей жизни всё это уже было.
Sei que pensas que trouxeste todas estas coisas más para a minha vida, mas ela já as tinha.
Никогда прежде в моей жизни не было ничего, что стоило бы борьбы.
Eu nunca tive nada na minha vida que eu queria lutar para tanto.
Как и не знаете моей веры и убеждений - всего того, что было так важно для нас в прошлой жизни.
Juntamente com claridade, fé e lucidez. Essas ideias tolas em que acreditávamos na nossa prévia existência.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mas agora... acho que percebo que foi apenas parte do que devia acontecer no percurso da minha vida.
Не было ни одного важного момента в моей жизни, когда бы я не представляла, что бы ты сказал или сделал.
Não houve nenhum momento importante na minha vida em que não imaginasse o que dirias ou farias.
Как бы то ни было, то, что он угостил меня пивом, было самым крутым в моей жизни.
Em todo o caso, acho que o facto dele partilhar aquela cerveja comigo foi a coisa mais fixe de sempre.
* Потому что это было лучшее время в моей жизни *
'Cause I've had the time of my life
Все, что когда-то было важным в моей жизни исчезло, кроме Хранилища.
Tudo o que interessava na minha vida já não existe. Excepto o Armazém.
Да, ну это было, тем что я хотела Было? Рейлан, не заю заметил ли ты, но сейчас в моей жизни происходит много чего
Não sei se reparaste, mas a minha vida está uma grande confusão.
Несколько месяцев в пути одному, и это было лучшее время в моей жизни потому что я понял, кем являюсь.
Uns meses sozinho na estrada, e foram os melhores momentos da minha vida. Porque descobri quem era realmente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]