Что ты знаешь о том Çeviri Portekizce
234 parallel translation
Да вообще, что ты знаешь о том, как нужно варить?
- Cala-te, Dave. - O que é que sabes de soldagem?
Нет, что ты знаешь о том, как выглядишь?
Não. Que sabes tu disso?
- Что ты знаешь о том, что меня волнует?
- O que é que sabes sobre os meus interesses?
Что ты знаешь о том, что такое "нормально"?
- O que sabes tu de normalidade?
Так что ты знаешь о том, что случилось.
Então soubeste o que aconteceu?
А что ты знаешь о том, как устраивать подобные штуки?
O que sabes sobre gerir um ginásio?
Да что ты знаешь о том, как защищать свою страну?
O que sabes sobre proteger este país?
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Que disseste que estamos a fazer?
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Aparentemente, não sabes que sou o melhor avaliador de cavalos do distrito.
- Ты не знаешь о том, что такое занятость?
- Não sabes...? - Sei, sim.
Возможно, но ты знаешь, что я имел ввиду. Может это от того, что иногда у меня возникает мысль о том, как бессмысленна вся эта чушь.
Talvez seja porque às vezes tenho assim um flash sobre o quanto sem sentido é esta treta.
Да потому что ты верил, что все знаешь, но ты даже не подозревал о том, что творилось у тебя под носом.
Porque pensava que sabia tudo, mas nem sequer sabia o que se passava nesta sala.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Não me vais dizer que depois de todo o tempo que passaste com o Nicky... não sabes como funciona a sua cabeça.
Я о том, что... слушай, ты знаешь что сподвигло меня на то, чтобы бросить игру?
O que eu quero dizer é... Ouve, sabes o que é que me fez abandonar aquele jogo?
Я о том, что ты и так знаешь сам, но не признаешь
Do que já sabes, mas não queres admitir.
- Попутный вопрос. Ты говоришь о том, что знаешь людей..
Uma pergunta no tópico de conhecer as pessoas...
Ты знаешь о том, что с тех пор как твой отец умер, каждую ночь я не могу уснуть и поворачиваюсь к его стороне кровати?
Você sabia que desde que seu pai morreu, eu passei todas as noites me virando no lado dele da cama?
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Sabes, esta t-shirt traz más memórias sobre tu comprares-me coisas de qualquer maneira.
Похоже, что ты знаешь уже много о том как я пью.
É que pareces saber muito sobre o que bebo.
Это о том, что Гарет говорил, что если у нас будут кости, не стремись завладеть костьми других людей, потому что потеряешь свои. И что это значит? А, ты не знаешь?
- Tem a ver com o que o Gareth disse, se temos os nossos ossos, não precisamos dos ossos dos outros, senão perdemos os nossos também.
Странное ощущение при мысли о том, что есть часть твоей жизни, о которой ты ничего не знаешь.
É estranho... pensar que existe um pedaço da sua vida que não conheça nada.
Ты знаешь, что сказал Трумэн Капоте, о том, в чем худшая часть жизни вне закона?
Sabe o que o Truman Capote disse ser o pior de viver à margem da lei?
Словно ты знаешь больше о том, что происходит там, чем здесь.
Sentes que conheces melhor o espaço do que o planeta em que estás.
Том, что ты о нем знаешь?
Tom! Que sabes sobre o nosso novo Coronel?
Да, я в порядке. Милая, это очень нам поможет, если ты нам расскажешь все, что ты знаешь, о том где ты.
Ajudava muito se pudesses dizer tudo o que sabes sobre esse lugar.
Ты знаешь что, мы стараемся забеременеть так что он, возможно, начинает волноваться о том, что моё тело будет меняться.
Estou a tentar engravidar e ele deve estar com medo que o meu corpo vá mudar.
Знаешь что? Когда самолет коснется земли, тебя встретит рота морских пехотинцев, И каждый будет мечтать о том, чтобы ты обратила на него внимание.
Vou dizer-te algo quando este avião aterrar estarás no seio da Marinha dos Estados Unidos todos amontoados e a guerrear por chamar a tua atenção.
Ты знаешь, что сказал доктор о том, что ко всему надо относиться проще.
Sabes o que disse o médico sobre ires com calma.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
Passei o filme inteiro a pensar que mais podes fazer além de desfazer o aço.
Ты знаешь о том, что творится в подвале.
Que sabes tu das merdas que nos fazem na cave?
Ты знаешь, о чем я говорю? О том, что может вылиться в кругленькую сумму.
Eu vou continuar pensando em todas as coisas caras que poderiam ser danificadas.
- Нет, я так... Ты знаешь, в том, что Питер ослеп... есть и что-то хорошее. Не нужно беспокоится о том, как выглядишь.
Desde que o Peter cegou, foi bom poder deixar de me preocupar com a aparência.
- Да, ты знаешь, Дэн я всё думал о том, что ты на днях мне сказал о футболках с дурацкими слоганами...
- Sim, sabes, Den, estava a pensar no que disseste no outro dia... sobre camisolas com mensagens estúpidas.
Халперт. Знаешь, ходят слухи о том что ты подкатываешь к Пэм и...
Há um boato a circular sobre teres tido um fraco pela Pam.
- Ты знаешь о том корабле, что я видела во время последнего метеоритного потока?
Lembras-te da nave que eu disse que vi na última chuva?
Я знаю, что ты знаешь о нём, и о том, что я сделала, так что я решила прийти сюда и сбросить этот камень с души.
Sei que sabes sobre ele, sobre o que eu fiz, por isso vim até aqui para tirar este peso de cima de mim.
Ты знаешь о том, что сделала моя страна, но даже я нахожу это омерзительным.
Sabes o que o meu país fez, e até eu acho nojento.
А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о том, куда направляются эти подонки, или я брошу твою жирную жопу волкам.
Agora vais dizer-me tudo o que sabes sobre para onde vão esses reclusos, senão atiro o teu cu gordo para os lobos.
Ты знаешь, о чем нам не следует говорить, так это о том, что ты собираешься делать со всеми этими деньгами когда ты обналичишь чек, который мы не дадим тебе уничтожить.
Devíamos falar sobre o que vais fazer com o dinheiro todo depois de depositares o cheque que te vamos impedir de destruir.
Не знаю о чем ты. Я говорю о том случае, когда в прошлом месяце на распродаже в книжном магазине Винсен Браун подошел и сказал нам что его дочь Моди только что записали в Форд, знаешь, как ребенка-модель, и ты сказала типа
Estou a falar do mes passado, na livraria, nos descontos, quando o Windson Brown chegou e disse que a sua filha Moad tinha ido para fora para ser modelo bebé
Ты не можешь говорить о том, что он считает себя лучше, чем он на самом деле, если не знаешь, насколько он хорош.
Não pode dizer que ele se acha melhor do que é, se não sabe o quão bom ele é.
Ты знаешь о том, что сделали твои родители?
Sabes o que os teus pais fizeram?
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
Lembraste como eu disse que conhecia este gajo desde sempre? Sim.
Если о том, ты знаешь о ком, то ты знаешь, что я об этом думаю.
Se for sobre você-sabe-quem, já sabe o que penso.
Знаешь, ты говоришь, что у тебя нет проблем в том, чтобы говорить о Лоре.
Sabes, dizes que não tens nenhum problema em falar da Laura.
Ты знаешь, что люди забывают о том что мозг - это большая эрогенная зона.
Sabes, as pessoas esquecem-se que o cérebro é a maior zona erógena.
Если кто спросит, то ты ничего не знаешь о том, что происходило в Индиан Хиллс.
Se alguém perguntar, tu não sabes nada do que se passou em Indian Hills.
Да, ты-ты знаешь о том, что было весной... с Джорджиной?
Pois, tu sabes, a cena na Primavera com a Georgina?
- То-есть, ты не знаешь о том, что случилось?
Não sabes do acidente?
Знаешь, если бы ты поменьше думал о том, чтобы присунуть во все, что движется,.. ты бы мог это заметить.
Se não estivesses tão preocupado em enfiar a pila em qualquer buraco, podias ter-te apercebido destas coisas.
Ты ничего не знаешь о том, что значит быть королём.
Não sabeis nada sobre o que significa ser Rei.