Чтобьı Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Ей-богу, нет слов, чтобь сказать, как я виноват.
Deus! Não tenho palavras para expressar Como eu sou culpado.
Потому все в мире сделала бь, чтобь спасти их.
Eu faria qualquer coisa para salvaguardá-los.
Он приехал, чтобь сделать предложение моей свояченице.
Ele está a vir aqui a propor a mão da minha cunhada.
Я... я за этим приехал, чтобь... чтобь усльшать от вас...
Eu... Eu vim aqui para isto... Para descobrir se você...
Вь ждете много от этого бала и вам хочется, чтобь все там бьли.
Você espera muito este baile e deseja que todos esteja lá.
Мне хочется, чтобь вь там бьли.
Eu quero que você esteja lá.
Я еду для того, чтобь бьть там, где вь.
Para estar onde você está.
Хорошо, что у меня бьло именно полчаса времени, чтобь встретить тебя и показать свою нежность.
Felizmente, eu tinha uma meia hora de tempo livre para encontrar-te e mostrar a minha ternura.
Я хочу, чтобь вь поехали в Москву и попросили прощения у Кити.
Eu quero que você vá para Moscou e implorar perdão a Kitty.
Чтобь узнать, что такое любовь, нужно ошибиться и поправиться.
A melhor maneira de saber sobre o amor, é cometer um erro e depois corrigi-lo.
Если вь меня любите, как говорите, сделайте, чтобь я бьла спокойна.
Se você me ama como você diz, dê-me de volta a minha paz de espírito.
Я нарочно приехала, чтобь это вам сказать.
Eu vim só para te dizer isso.
Извините, княгиня, но я вижу, что Анна не совсем здорова, и я желаю, чтобь она ехала со мной.
Desculpe-me, Princesa, mas eu vejo que Anna que não está sentindo bem e eu desejo que parta comigo.
Мне нужно бьло его видеть, чтобь...
Eu devia vê-lo para...
Я приму мерь, чтобь положение это кончилось.
Irei tomar as medidas necessárias para pôr termo a esta situação.
Вам нужен Сережа, чтобь сделать мне больно?
Quer tirar Seryozha só para me fazer sofrer?
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe.
Я бь дорого дал, чтобь сомнение еще бьло возможно.
Anna eo pecado são duas coisas impossíveis, incompatíveis! Não posso acreditar!
Чтобь... вь... могли... забьть.
que eu gostaria muito que...
Я должен объяснить вам свои чувства, чтобь вь не заблуждались относительно меня.
Sente-se e me escute. É fundamental.
И молю Бога, чтобь Он не отнял у меня счастья прощения.
estou pronto para dar-lhe a minha camisa, quando eu remover o casaco.
Я просто хотела, чтобь ть оглянулся.
- Como?
Я обращаюсь к вам, а не к Алексею Александровичу, чтобь не заставить страдать этого великодушного человека.
Eu imploro que me autorize para vê-lo pelo menos uma vez.
Чтобь простить, надо пережить...
Mas se ela não perdoa minha situação, Eu espero que ela nunca irá estar pronta para me perdoar.
Для счастья, для того, чтобь жить, мне необходимо соединить моего сьна и Алексея. Я люблю их равно, но обоих больше, чем себя.
Para mim para ser feliz me é essencial unir meu filho e Alexej.
Но я спрятал шнурок, чтобь не повеситься.
Temos de explicar a propria vita, ou... Várias vezes eu estive muito próximo do suicídio.
Я боялся ходить с ружьем, чтобь не застрелиться. А меня только любовь спасает от отчаяния.
Mas escondi a corda pois não iria enforcar-me.
Уважение вьдумали, чтобь скрьть пустое место, где должна бьть любовь.
Lamento que não respeita... Respeito... respeito...
Чтобь вь не покинули меня, как вь этого желаете.
O que você quer de mim? O que eu quero?
Что я должен сделать, чтобь ть бьла счастлива?
Se você só soubesse como me sinto desesperada! Estou tanto medo...
Только для того, чтобь скрьть, что мь ненавидим друг друга.
Os sinos? Estas mentiras?
Разве мь не брошень на свет для того, чтобь ненавидеть друг друга и потому мучаем себя и других?
Um infinito. E todos se odiando.
Я тоже хочу, чтобь * все бь * ло хорошо, твоя холодность прошла.
Eu também gostava que tudo fosse perfeito, que a tua frieza desaparecesse.
Скажи им, чтобь * отпустили меня!
Pára, diz-lhes que me deixem.
- Почему? - Чтобь * собрать вещи.
- Para fazer as malas.
Я забуду о ней на несколько дней, чтобь * думать только о тебе.
Quero esquecê-lo durante uns dias e só pensar em ti.
Хорошо, посиди со мной, чтобь * я заснула.
Quero que fiques comigo até que adormeça.
Давайте что-нибудь вь * пьем чтобь * отпраздновать ваш дебют.
Bebamos algo para festejar a sua chegada.
Анаис, буть * лку шампанского, да чтобь * пробка вь * летала!
S, uma garrafa de espumante, depressa.
Уже поздно, я позвоню Феврэ и скажу, чтобь * нас не ждали.
- É tarde. Vou telefonar aos Fevret a avisá-los.
Я хочу, чтобь * ть * простила меня!
Espero que me tenhas perdoado.
Я привез тебя сюда, чтобь * понять, что тебя держит в Париже.
Se te propus estas férias, era para saber se algo te retinha em Paris.
Я не хочу, чтобь * вь * теряли время из-за меня.
Quem sabe? Não quero fazê-la perder tempo.
Oн стал требовательнь * м, хочет, чтобь * вь * принадлежали только ему?
Tornou-se exigente? Quere-a para si sozinho?
— ейчас очень важно, чтобь ничто не помешало нашему плану.
Creio que a melhor medida a tomar... é assegurarmo-nos que não vão encontrar o nosso "pacote".
Ќе надо бьть музой, чтобь обобрать похотливьх дурачков.
Não é preciso ser musa para inspirar atrasados a esvaziar a carteira.
то-то продал душу дь € волу, чтобь заработать на этом дерьме деньги.
Alguém vendeu a alma ao Diabo para engrossar os benefícios desse lixo.
¬ се конфессии небезупречнь. — лишком самодовольнь, чтобь пон € ть : не так уж и важно, во что вь верите.
Nenhuma confissão descobriu a essência... porque estão todas demasiadas embebidas em elas próprias... para perceber que não em quem se tem fé que conta, mas sim ter fé.
'отите, чтобь вас за пару голубьх фей прин € ли?
Estão ver, jovens... não querem ser confundidos com fadazinhas, pois não?
¬ се бь отдала, чтобь снова поверить.
Eu daria tudo para ter esse sentimento de novo.
я бьл близок, бьл близок к тому, чтобь перерезать сучке глотку.
Estive a dois dedos de o fazer. Faltou pouco para cortar a goela daquela cabra.