Чудно Çeviri Portekizce
576 parallel translation
Ну и чудно. Свистните меня, как разберётесь.
Dê-me um toque quando terminar.
Чудно!
Maravilhosa!
Как чудно.
Isso é fascinante.
Это будет чудно, чудно, чудно.
Será divino.
Было чудно.
Foi maravilhoso.
Но Вы так чудно выглядите без очков.
- Sim, David. Mas fica tão lindo sem óculos.
Как все чудно складывается.
Todo está saindo divinamente.
Мы чудно проведём время.
Vamos divertir-nos imenso.
Но мой отдел обеспокоен, как-то обеспокоен теми зловещими слухами, что ходят о вас и о той чудной, замечательной девушке с которой вы путешествуете.
Mas o meu departamento está preocupado com os bizarros boatos... que andam a circular sobre você e a linda rapariguinha com quem viaja.
И чудно жизнь моя летит.
Que vida mais estavel A minha
- Чудно, чудно.
- Esplendido, esplendido.
Я лишь отправлю их в кровать и стану напевать, как чудно жизнь моя летит.
AFago suas cabecinhas E os mando pra caminha Que vida mais nobre Tenho eu
Он действительно чудной.
Ele é que me assustou.
А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все! Еще два слова.
Receio que, por ser noite, tudo isto não passe de um sonho, demasiado doce para ser substancial.
Герцогиня, Как чудно, что вы все вернулись.
Duquesa, é maravilhoso ter vocês todos de volta.
Чудно. Можно?
Ainda bem.
Что ж, чудно. Я рада.
Ainda bem.
Чудно, сэр.
Formidável.
Верь, не верь, товар чудной предложить я буду рад.
Tenho coisas incríveis Nomeia o teu prazer Eu vendo-o
Верь, не верь, товар чудной Предложить я буду рад...
Tenho coisas incríveis Nomeia o teu prazer Eu vendo-o
Это чудно!
Isso é divertido!
- Да, чудно.
- Divertido, sim.
Чудно.
Curioso.
{ \ cHFFFFFF } Какой ты чудной.
Estás esquisito.
Чудно! Начинаем преследование! Анни!
Vai começar a corrida, rapazes!
Вы и есть чудной капризный старик.
Bom, você é um velho resmungão e chato.
Чудно. Прекрасно смотритесь.
Estão óptimos.
- Чудно!
- Óptimo.
Когда ты делаешь это, ты не чудной. Ты Эббот и Эббот. - Ага.
Tu és a parelha de Abbott e Abbott!
Вот чудной.
- Tens tanta graça!
Чудно. Как будто башни нет.
Estranho, é como se a torre não existisse.
Городе такой чудной когда все спят.
A cidade é muito estranha Quando todos dormem.
- Чудно.
- bom.
Чудной ты Эйс. Чудной.
És um gajo esquisito, Ace, muito esquisito.
Вместе вы чудно прокатитесь.
Vão dar um belo passeio.
Это было бы чудно.
Isso seria uma benção.
- Он иногда такой чудной.
- Não sei. Às vezes, é tão esquisito.
Чудно выглядишь.
Estás linda.
- Я чудно провела время... - Простите, пожалуйста.
- Foram uns dias encantadores.
Вот и чудно.
Então, está bem.
Просто чудно. Смогу вытянуться.
É bom, vou esticar as pernas.
Ты хочешь Степфордскую жену с ее собственным набором передников? Чудно!
Tu queres é uma menina de Stepford, com o seu conjunto de aventais.
Сначала тот чудной бельгийский продюсер сбил меня с толку Но потом я понял, что ты просто ищешь свою жену.
Durante um momento, pensei que faria em tua casa esse produtor belga, depois percebi que tu só querias era saber onde estava a tua mulher.
Чудно!
Boa.
Чудно.
Belo!
Что вы, они чудно пахнут.
Cheiram tão mal. Têm um cheiro maravilhoso.
Чудно.
Muito bem.
Вот и чудно.
Mantém esse tanque em andamento.
Чудно.
Bestial.
Чудной, правда?
Gostas do mundo cá de fora?
Оскар Чойс... чудной, но великолепный геолог.
Tem um rancho perto de El Paso.