Чужой Çeviri Portekizce
848 parallel translation
Но она была не в силах противостоять неведомой чужой воле.
- Mas ela não conseguiu resistir à estranha força.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
Bom, claro, se houvesse um estranho por aqui, sabê-lo-íamos.
Ведь это мог быть Эшли и кто-то чужой ухаживал бы за ним.
Este homem podia ser o Ashley. E só tem estranhos aqui para o confortar.
Ты на чужой территории, Том.
Invasão de propriedade.
Почему вы теперь как чужой?
Porque é que agora sou uma estranha?
Я никогда не ругаю чужой товар. "Автоклуб" — хорошая компания, но и моя не хуже.
Não costumo falar da concorrência e acho que o clube é bom.
До свидания, Вита. Лучше посмотри в ванной. Должно быть, это кто-то чужой.
Veta, é melhor verificares, pois deve estar um estranho na banheira.
Он сказал, что Харви только что вошел в дверь и в ванной кто-то чужой.
Ele diz que o Harvey acabou de chegar na banheira deve estar um estranho.
Это вы так думаете. Миртл Мэй, посмотри кто там чужой у нас в ванной.
Myrtle Mae, vê quem é o estranho que está na banheira!
Айвенго не всегда был чужой в этом доме.
Ivanhoe nem sempre foi um estranho nesta sala.
Теперь он чужой!
Ele é um estranho agora.
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
Um estranho mundo na penumbra abriu-se perante mim e senti-me como o primeiro homem a pôr o pé noutro planeta, um intruso neste místico jardim das profundezas.
Я никогда не говорила, что он чужой.
Nunca disse que o era.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Há coisas mais encorajadoras e estimulantes que ver alguém morrer.
Чужой помощи нам не надо!
Näo queremos a ajuda de ninguém!
Маманя забоялась случись чего, он один на чужой стороне.
A mamae temeu deixá-lo ir sozinho para uma terra estranha.
{ C : $ 00FFFF } Что ты возьмёшь от чужой доброты - тебе решать. { C : $ 00FFFF } Тебе и твоему господину.
O que fez aos outros é diferente, a bondade está em si.
Просто я в чужой стране.
Não se trata de uma convicção.
Парень чужой первый прыгнул.
O desconhecido mergulhou.
Помню я помогал Папе батрачить на чужой земле.
Eu ajudava o papá a cultivar a terra.
Сколько можно им твердить : держитесь подальше от чужой частной собственности!
Porque não consegues guardar as tuas mãos para ti? Peço desculpa.
Нет, извините, чужой тут лишний.
Näo, queiram desculpar, mas näo faço falta aqui.
Неужели зтот чужой человек сделался теперь все для меня?
Como é possível que um desconhecido se tenha tornado täo caro para mim?
Задача "Энтерпрайза" находить и вступать в контакт с чужой жизнью.
A missão da Enterprise é procurar e entrar em contacto com formas de vida alienígenas.
Искать и вступать в контакт с чужой жизнью. И возможность показать, что значат наши высокопарные слова.
Procurar e contactar vida alienígena e uma oportunidade de demonstrar o profundo significado dessas palavras.
Вь чужой совсем!
Um perfeito estranho!
Среди нас чужой.
Por causa dos alienígenas.
Среди нас чужой.
Por causa dos alienígenas. O inimigo do interior!
- Но на борту чужой. - Я не нарушу приказ.
- Mas há alienígenas a bordo.
Врать напропалую и использовать чужой труд?
Ficar deitado e ter as coisas feitas para mim?
- Внедрение чужой субстанции.
- Há substâncias estranhas.
Бентмарл, перепроверьте "свой-чужой", пожалуйста.
Por favor, Bentmarle, verifique novamente a identificação.
Она не хочет быть разрушительницей чужой семьи.
Isto é, demolidora de casas. Não é querida?
"Я чужестранец в чужой земле."
"Eu sou um estranho em terras estranhas."
- Завладение чужой лопатой.
Posse de uma pá metálica roubada.
Положить... собственную жизнь взамен чужой.
Contrapor sua própria vida contra outra. Sim. Para matar.
Зачем рядить меняв чужой наряд.
Por que me vestis trajes emprestados?
А что говорить о чужой планете?
Não há motivos para se sentir ofendido.
Не нравится мне, когда кто-то покупает из чужой партии.
Não sei se gosto disso... comprar do mesmo lote de outra pessoa.
Он может запаниковать и кроме того, это чужой участок
Pode entrar em pânico e não estamos na nossa zona...
Манипуляции с чужой почтой, между прочим, - это преступление.
Isso é um crime federal.
Чужой, которого разыскивают власти, все еще на свободе.
- O forasteiro ainda está à solta.
Ты чужой?
- É o forasteiro.
Ты чужой. - Ты не выдашь меня.
- Não me entregue, sim?
Со мной чужой. Мы направляемся на запад по каналу 1600.
Estamos a ir para o oeste, no canal 1600.
Группа Ragtime Rascals? - Ты чужой.
Os Ragtime Rascals?
По чужой территории. Некоторые люди этого не любят,
Tem gente que não gosta disso.
Эй, вы разве не знали, что нельзя приходить незваным на чужой день рождения?
Obrigado, amigos! Pela bela festa de aniversário! Está a fazer-se tarde, peguem nas vossas coisas.
Непроницаемая маска чужой личины Хайда, стала пропуском в мир порока, в который бы Джекил никогда не отважился бы войти.
Sob a impenetrável máscara de outra identidade, Hyde lançou-se num mar de devassidão, fazendo o que ele, enquanto Jekyll, não conseguiria fazer.
Пришли сюда, чтобы подышать чужим воздухом,... строить свои форты в чужой стране.
Construir fortalezas numa terra que näo é sua.
Только бы не замараться чужой кровью.
ajuda a livrarmo-nos do sangue ruim.