Чужом Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Атаманил, на чужом горбу катался.
Era atamä, vivia às sopas dos outros.
Они просто наживаются на чужом несчастьи.
Aproveitam-se da desgraça alheia.
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sabendo o quão nervosa eu devia estar uma pessoa estranha numa casa desconhecida... tornarem os meus primeiros momentos aqui... felizes e agradáveis.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
em prol desse instante, camponeses foram convertidos em guerreiros e oitenta mil homens separaram-se das suas mulheres, mäes e filhos e de todos os interesses da sua vida civil, para viverem e lutarem em terra desconhecida, em campos, caminhos e bosques estrangeiros,
Показания говорят о чужом присутствии, очень похожем на то, что было обнаружено на планете, однако без указания местоположения.
Há uma presença estranha, semelhante à da superfície do planeta. - Mas não tem localização exacta.
копаясь в чужом грязном белье. ты все еще сажаешь китайцев за решетку что они плюют на белье в прачечной?
Isso, a vasculhar na roupa suja das outras pessoas. Continuas a prender os chineses por cuspirem para a roupa?
Мы думаем, что на этот раз вы сами осознали что вы господа в чужом доме.
Pensamos ser tempo de reconhecerdes, que sois senhores numa casa alheia.
Хочешь играть в ковбоев, делай это в чужом округе.
Se queres brincar aos polícias, vai fazê-lo noutra esquadra.
Вы находитесь в чужом доме.
É uma mulher, está numa casa estranha.
Я не могу оставить Оскара в чужом месте.
Nã o posso deixar o Oscar num lugar estranho.
Тяжело уснуть в чужом доме.
É costume uma pessoa dormir mal em casa de outra pessoa.
Она представила себя в абсолютно чужом образе.
Ela encenou tudo.
Деммас скрывается на каком-то чужом корабле, а ты здесь... со мной.
Demmas está se escondendo em alguma nave alienígena e você está aqui... comigo.
Стали ошиваться вокруг, убивать людей, хозяйничать в чужом доме и делать дурацкие мини-пиццы. Не то чтобы я не любила мини-пиццы, но я говорю тебе...
Correm, matam, entram na tua casa e fazem mini-pizzas estúpidas...
Он явно в чужом костюме. Видишь, ему в нем неуютно.
Acho que vestiu a roupa de outro, a avaliar pela forma com a usa.
Я напилась. И проснулась в чужом лифчике.
Estava bêbada e acordei com o sutiã de outra pessoa.
Я пошёл в армию не для того, чтобы копаться в чужом заду.
Não me alistei para tirar papéis do cu dos outros!
Побыть в чужом теле.
Estar noutra pele.
Мы не можем увидеть, что происходит в чужом сердце.
Nunca sabemos realmente o que vai no coração de alguém.
Разве Сигурни Уивер не убила эту штуку в "Чужом"?
A Sigourney Weaver não matou um no Alien?
Словно в том, чужом мне городе все знали, что я убил человека.
Nesta cidade eu não conheço ninguém, mas é como se todos soubessem.
Он отравил ее сознание мечтами о чужом мире.
Foi ele quem corrompeu a mente dela com visões de fora.
Я в чужом прикиде, потому что собираюсь сбежать.
Estou disfarçado, porque estou a pensar fugir.
Нашелся парень, который сделал это, на чужом борде
Bem, houve um bacano que se meteu lá com uma prancha emprestada e partiu aquilo tudo.
Он слишком заботится о чужом мнении.
Importa-se muito com o que os outros pensam.
Ты ошибаешься, Тилк, я не на чужом корабле.
Estás errado, Teal'c. Nao estou numa nave alienígena.
Это старинная городская игра, а Клэй Дэвис... этот ворюга родился с рукой в чужом кармане.
Já é um jogo antigo, na cidade. E o Clay Davis? Esse ladrão nasceu com a mão enfiada no bolso de alguém.
Что я говорил тебе насчет игры на чужом поле?
Não te disse para não dares passos maiores do que as pernas?
Я не могу жить в чужом доме или каком-то мотеле и я не собираюсь обратно на диван Элис.
Eu não posso viver numa casa de hóspedes de um estranho ou num hotel. E não vou voltar para o sofá da Alice.
И они чувствуют себя так, как будто они заперты в чужом теле.
Eles sentem-se sendo alguém preso no corpo de outra pessoa.
Ты смог бы его узнать в чужом теле?
Poderia reconhecê-lo num corpo diferente?
Вы думаете, что на чужом дворе деревья повыше?
A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha?
Я в чужом городе.
Estou numa cidade estranha.
" Вдали, за сотни миль, в краю чужом,
é como o estilo de Rupert Brooke, Sr?
В чудесной сцене последней части саги о Чужом,
Há apenas linhas no chão, sinalizando que aqui é uma casa, aqui é uma rua.
Но мне не стоит копаться в чужом белье.
Mas não devia estar a falar nisto.
Они бы странно смотрелись на чужом лице.
Nós duas podemos conhecer-nos melhor quando me deres boleia.
Роюсь в чужом багаже.
Estou olhando nas bagagens das pessoas.
Так странно представлять себе свою кровь в чужом теле.
É tão estranho imaginar o meu sangue no corpo de outra pessoa.
Везде свой нос суют, копаются в чужом мусоре.
Sempre a vasculhar na lixeira das pessoas.
Это противозаконно с ученическими правами ездить в чужом штате, ученические права только для домашнего штата.
Porque é contra a lei para um aluno com autorização conduzir noutro Estado que não o seu. É por isso.
"Это я. Просто я в чужом теле".
Só estou aprisionado no corpo errado.
Но я скорее сражусь с ДАркеном Ралом, чем женюсь на совершенно чужом мне человеке.
Mas prefiro lutar contra o Darken Rahl do que casar com uma rapariga que mal conheço.
Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
- É difícil dizer. Penso que há alturas na vida de uma mulher, em que ela se cansa de acordar num colchão estranho com um monte de pessoas que ela não conhece.
Ты просто растворишься в чужой свадьбе. в чужом доме, в чужой жизни без всякой задней мысли.
Vais desaparecer para o casamento de alguém, para a casa de alguém, a vida de alguém, sem pensar duas vezes.
А то в чужом глазу и соломинку видишь, а вот в своем...
Quem tem telhados de vidro, não deve atirar pedras.
И однажды они пойдут гулять И увидят его лицо на чужом человеке
Um dia vão estar a andar na rua e vão ver a cara dele no corpo de outra pessoa.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Com esta tua derradeira acusação, continuas a insistir na ambigüidade de uma sombrinha abandonada...
- На чужом кадиллаке
Num grande Cadillac
Это как рыться в чужом шкафу.
Stacy, usarias fio-dental?
Постоянно открываются его зеркала на чьем-то чужом сайте.
Cada novo endereço é de um servidor explorado, que está a correr um espelho do site.