Чумой Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Опасность заражения чумой.
Ameaça de peste.
" Опасность заражения чумой!
" Ameaça de peste! Vão para casa!
- Все это ничто перед чумой.
- Tudo isto sobre a peste é horrível.
Пенис выстреливает семенем, и дает начало новой жизни, он заражает Землю чумой под названием "человек". и так было прежде.
O pénis lança sementes e cria vida nova para envenenar a terra com uma praga de homens, como aconteceu em tempos.
Мы все заражены чумой. Это последний пир для моих друзей.
Todos contraímos a peste.
Послание с черной чумой, может? Да?
Um mensageiro com a peste negra, talvez?
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Ele disse-me que se não regressasses antes da lua cheia, as tuas entranhas apodreciam. Que morrerias com grande sofrimento.
Увидите, Бог вас покарает чумой.
Deus irá castigar-te, vais ver, com a peste.
И тогда, когда провалился третий проект... Да, именно тогда меня прозвали Чумой.
E quando a B3 explodiu, bem, foi ai que arranjei o nome Jinxo.
Они были экологической угрозой, чумой, которую следовало истребить.
Eram uma ameaça ecológica, uma praga a extinguir.
А вдруг вы заразите меня чумой?
E não permito que me injectem com peste. É agradável.
Как стихнут страсти с чертовой чумой, Вербидж откроет "занавес" с новым шедевром Кристофера Марлоу...
Eu, teu patrono, tu, minha pena. Quando acabar a peste, o Burbage terá uma nova peça do Marlowe para o Curtain.
Мы обращались с ними как с болезнью, чумой.
Tratámo-lo como uma doença, uma praga.
В помощь тебе, цезарь, Сенат изготовил несколько памятных грамот... дабы ты мог приступить к врачеванию многочисленных бед и забот города... начиная с очистки греческого квартала и борьбы с чумой, которая там уже начинает распространяться.
Para vossa orientação, César, o Senado preparou uma série de protocolos... para começar a tratar dos muitos problemas da cidade... começando com o saneamento básico para o bairro grego... para combater a epidemia quejá se está a espalhar.
Там антисанитария в метро. Скоро весь Нью-Йорк заболеет чумой.
" "Os corrimãos do metro podem vir a ser responsáveis por um surto epidémico." "
Проблема в том, что современный мир охвачен еврейской чумой.
Reparem, o problema é que o mundo moderno é uma enfermidade judia.
- Какой ещё чумой?
- Que enfermidade?
Тогда вечером ты говорил, что современный мир мир охвачен еврейской чумой.
Ora, na outra noite, disseste que pensavas... que o mundo moderno é uma enfermidade judia.
Как будто я вдруг заболел чумой.
De repente, parece que tenho peste.
Успехов вам с чумой, бешенством и тому подобным.
Boa sorte com a praga, a raiva e tudo isso.
Идите займитесь своей чумой.
Vá tratar da praga.
Что у нас пациентка с чумой.
Que temos um paciente com peste.
- Выяснилось, что они контактировали с чумой.
- Parece que tiveram contacto... - Com a peste?
Она и ее муж находились в близком контакте с зараженным чумой.
- Sim. Ela e o marido tiveram contacto com uma vítima de peste.
Значит, мы заразились чумой, и затем мы умрем здесь, на дерьмовых скамейках с грязными шкафчиками, переполненными старой едой.
E nós temos peste. Morremos aqui. Nos bancos maus, as batas sujas e os cacifos cheios de comida velha?
Говорю : "Лучше заражусь чумой и запрусь в" железной деве ", чем с тобой гулять ".
E, então, eu fiquei naquela : "Prefiro apanhar a peste negra e ficar fechada numa masmorra a ter de sair contigo."
- Или чумой.
- Ou de peste.
С бубонной чумой?
À peste bubónica?
Она заразила больницу в Кардиффе чумой... и это моя вина.
Ela infectou Cardiff AE com a peste... e a culpa é toda minha.
Чумой.
Um vírus, uma praga.
Сто процентов из нас заражены чумой.
Cem porcento de nos, estão infectados com a praga.
Так я впервые столкнулся нос к носу с чумой 21-го века.
Este foi o meu primeiro contacto com a praga do século XXI.
Я договорился со знакомым хакером, Чумой.
Fiz contato com um dos amigos piratas de Lisbeth. Plague.
Моей задачей было заразить чумой, а не лечить от неё.
A minha função era criar a praga, não curá-la.
Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных.
Pensei que se abrandasse a mutação genética, evitava a rejeição do anticorpo que atormentava as cobaias anteriores.
Отец Камиллус носил эту книгу на пораженные чумой суда в порту.
O Padre Camillus transportou o livro até aos barcos cheios de doenças no porto.
Они готовы взрывать себя на рынке. Заразившись оспой или чумой, запросто пойдут в битком набитое казино.
Se alguém se pode se fazer explodir numa pizzaria ou mercado, então, a ideia de se infectar com varíola ou peste e andar num casino lotado, já lhes deve ter ocorrido.
Ну, мы возможно не идеальны, но сравнивать нас с чумой - немного чрезмерно. Окей.
Podemos não ser perfeitos, mas comparar-nos com uma praga, é um exagero.
Может тебя немного больше заинтересует малярия или грызуны, заражённые чумой.
Acho que devias estar mais preocupada com a malária. Ou com os roedores infestados de pragas.
При котором я был заражен бубонной или легочной чумой.
Tive peste bubónica, ou pneumónica.
Нас почти накрыло французской чумой.
A praga francesa está quase em cima de nós.
Ведьму нужнодоставить в аббатство Северак. Tам монахи владeют последней копией одной древней книги ритуалов, которые разрушат чары ведьмы и покончат с чумой.
A bruxa deve ser levada até a Abadia de Severac, onde os monges possuem a última cópia de um antigo livro de rituais que destruirá os poderes da bruxa e trará um fim à peste.
- За чумой?
- A Praga?
И у нас есть все основания полагать, что он заразил свой собственный город бубонной чумой, которая его опустошает.
Cremos que infetou a própria cidade com a pestilência que nela grassa.
Принцесса Джоан Проезжая через Францию на пути в Кастилию.... заразилась чумой.
A Princesa Joan ao passar por França rumo a Castile... contraiu a grande mortalidade.
Твоё тело сейчас поддерживает две жизни, поэтому небольшая простуда может показаться тебе чумой, и память может буйствовать.
O teu corpo está a sustentar duas vidas neste momento, o que significa que uma gripe parece uma praga e a memória, uma tempestade.
"борясь с чумой, от которой нет лекарств", что ж каждый из нас должен ответить самостоятельно. Итак...
Todos devem encontrar a sua razão.
Мы заперты вместе с чумой.
Vamos encerrar com a peste.
- Мы заражены чумой!
Que pecado!
А вчера я был парнем, которого вы хотели заразить бубонной чумой!
Oh? Pensei que eu era aquele a quem querias pegar a peste.
Разбит, но не поражен чумой.
Ele foi arruinado.