Чутка Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Чутка попортилось, по-моему...
Está um bocado estragado, acho eu...
- Дай чутка, а?
- Vou ficar com algum, certo?
Просто... чутка глотни.
Só um niquinho.
Я только чутка кукурузного хлеба хотел, пи # арасы!
Só queria pão de milho, cabrões!
Чутка кукурузного хлеба хотел.
Só queria pão de milho!
Моя грудная клетка очень чутка.
A minha caixa torácica é muito sensível.
Еще чутка.
Um pouco mais.
Он чутка тормозной, но всё понял!
Ele é um bocado lento, mas já percebeu.
Ну так проветри его чутка на воздухе, Джонни.
Porque não deixas isso arejar um momento, Johnny?
Плечи наклоняешь чутка и по накатанной дороге!
Pus os ombros para a frente, mas não demasiado, e numa fossa, lá fui eu por ali abaixo...
Соберись, чутка полегче будет.
Fique quieto e não doerá tanto.
Мне б для засады чутка надёжных ребят.
Preciso de juntar uns homens de confiança... e escolher o lugar certo para interceptar o metal.
Вы не против дать чутка настояться вести о моём приезде перед тем, как я объявлюсь официально?
Então, não será melhor espalhar rumores... sobre a minha presença antes de me apresentar oficialmente?
Запиздрячь влево чутка.
Bem, estás quase na perpendicular, falta cerca de meio pentelho.
Я чутка информировал Дена, пока ты поправлялся.
Mantive o Dan informado enquanto estavas a convalescer, de forma abreviada.
Шейла, чутка расстроена.
Sheila, um pequeno percalço.
ƒо сих пор не верю, что согласилс € на это, Ќо, раз уж € здесь, спизднЄм чутка мелочи.
Não acredito que alinhei nisto, mas vamos lá roubar uns trocos.
Я делаю, как вы хотите, и не заслуживаю чутка свободы?
Eu faço o que vocês querem, não mereço alguma espécie de vida?
Хочешь чутка...?
Queres alguma...?
Чутка масла с местным сиропом.
Um pouco de manteiga e calda.
- Ещё чутка и на боковую.
Uma bebiba antes de dormir.
Деньжат тут чутка поменьше, чем договаривались.
É um pouco menos de dinheiro do que falámos.
Хочешь чутка?
Queres um pouco?
Просто антигенов чутка больше нормы.
Mas os números são um pouco mais altos do que preferia.
Сегодня у меня жареная на гриле баранина с чесноком, чутка розмарина.
Hoje à noite tenho cordeiro, grelhado, alho, com um pouco de alecrim ( Rosemary ).
Говорю вам, братцы. Чутка крови и не хватало.
Digo-te, meu irmão, aquele bocado de sangue fez maravilhas.
Да нет.. На мой взгляд это чутка нездорово.
Um bocado galderice... não é assim que dizem?
Снять чутка лавэ с офшорных счетов.
Arranjar algum dinheiro líquido de offshore.
До этого он оклемался чутка.
Mas por um tempo, ele parecia estar melhor...
Мы лучше еще чутка посидим.
Estamos confortáveis aqui.
Тихо! А хорошая идея пальнуть чутка.
O tiro foi uma boa ideia!
ƒл € полиции Ѕалтимора ты чутка беловат а вот дл € полиции штата ћэриленд в самый раз.
Podes ser um pouco branco de mais para dirigir a Polícia de Baltimore, mas estás bem para Superintendente das Polícias do Estado.
ак разрулим с новой поставкой, отт € немс € чутка в јтлантик - — ити, да?
Acabámos este reabastecimento, ficámos com tempo livre, não é?
Люди говорят лишь то, что думают, и, порой, эта черта бывает чутка неприятной.
As pessoas dizem exactamente o que pensam e, às vezes, isso pode ser um pouco cruel.
- Я отхлебнул чутка.
- Dei um gole deste lado.
Дай-ка я чутка подкорректирую вручную.
Deixa-me tentar ignorá-lo manualmente.
А мы не можем побыструхе сварить чутка?
Mas será que não podemos fazer um lote rápido?
Вы заказали себе чутка той китайской хератени из китайской забегаловки за углом?
Arranjaste um bocado daquele Moo goo gai pan daquele lugar barato no virar da esquina?
Тебе надо чутка успокоиться.
Devia acalmar-se um pouco.
- Ну и чутка клея для связки.
- Um pouco de cola para...
- А то. Только надо добавить чутка карбонила для пузырьков.
Só tens de adicionar carbonila para fazer efervescência.
- Ну да, выпил чутка.
- Isso é bom.
Так поцелуемся чутка.
Só curtir um bocadinho.
Дайте, отдышусь чутка.
Dá-me um segundo. Já passa.
уже чутка маловата.
Pode ser um bocadinho pequeno, mas...
- Вначале мне надо подбрить тебя чутка..
Vou ter que rapar.
Ок, я тут тебя чутка порезала.
De tanto rapar...
Возьму чутка.
Vou levar uns destes.
Нет, мы просто повеселились чутка.
Não, só fazem isto por diversão.
Да брось. Я просто чутка подшутил над тобой.
Ora, vá lá, estou só a reinar um pouco contigo.
Надеялся раздобыть чутка картошки, просыпавшейся из порванного мешка.
vasculhando por restos de carvão com as mãos e joelhos ensanguentados, na esperança de encontrar umas batatas caídas de um saco roto.