Чутким Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Настоящая книга показывает, что лесопилка медленно сползает в банкротство - под чутким руководством Кэтрин.
O livro de contabilidade verdadeiro mostra a Serração indo devagar à falência, orquestrada pela Catherine.
Умей хорошо слушать, умей быть чутким к их нуждам... "
"Seja um bom ouvinte. " Seja sensível às necessidades das crianças. "
- Я буду чутким к его нуждам.
Serei sensível às necessidades dele.
- А, ерунда, совсем не трудно быть чутким.
Não é difícil ser sensível.
- Чутким...
Seja sensível.
- Чутким. Чутким...
Sensível, sensível...
Мне бы следовало быть более чутким
Eu deveria ter tido mais atencioso.
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ou, ainda pior, vão passar o resto das vossas vidas no centro de processamento de minério sob as ordens de um capataz da Aliança.
ќ, тогда, думаю, с ним все будет в пор € дке... под чутким руководством.
Então há-de recuperar, com a orientação certa.
Я должен был быть более чутким.
Deveria ter sido mais sensível.
Джеральд Вегланд, помощник министра по энергетике, в настоящий момент находится в полете также как и мистер Летхэм, глава Белого Дома по вооружению или БДАВО, как вы взяли за правило это сокращать, естественно под моим чутким взором.
Gerald Wegland, secretário assistente da Energia, está no voo bem como o Sr. Latham, o chefe do gabinete militar da Casa Branca ou WHAMO, apesar de eu me ter oposto a dar-lhe esse nome.
Вот каким ты был чутким мужчиной.
Era este tipo de sensibilidade que costumavas ter.
Ага. Чутким, чувствительным.
Simpático, sensível.
Бастер был более чутким и заботливым, чем все мужчины, что встречались ей, а Старла была женщиной, которой ещё не было семидесяти.
O Buster era mais doce e dava-lhe mais apoio que os outros homens, e a Starla era mulher, abaixo dos 70 anos.
Newport Living будет описывать жизнь графства Орандж, события, моду под моим чутким руководством..
A Newport Living vai cobrir casos quentes de Orange County, eventos e moda determinados por mim e pela minha equipa de...
- Да, но сначала надо побыть гадом, а потом уже чутким.
Está bem, mas tens que parecer rebelde antes de pareceres sensível.
Но вы можете быть чутким человеком и при этом испытывать противоречащие чувства - чувство гнева, чувство... ревности.
Mas podes ser compassiva e sentir à mesma emoções contraditórias, sentir raiva, sentir... ciúme.
Становишься более чутким к потребностям друг друга, более чувствительным...
Ficas mais atenta às necessidades do outro e mais sensível a...
Он был чрезвычайно чутким до прикосновений.
Ele era muito sensível ao toque.
Я пытаюсь быть чутким отцом, нежеланный придурок!
Estou a tentar ser um pai sensível, seu idiota não desejado!
Габи мечтает, чтобы Карлос был таким же чутким, как ты.
A Gaby diz que gostava que o Carlos fosse tão atencioso como tu.
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
Gosto de acreditar que isso me torna sensível, mas ralo-me com o vestido que usas?
ћы заботимс € о вас и о вашем уровне жизни... ћы создаЄм лучший мир, в котором ваша семь €... ¬ ы развращены американской культурой под чутким и умелым руководством вы поднимете страну из руин!
O vosso modo de vida é a nossa maior preocupação. Estamos a criar um mundo melhor onde a sua família... Estão contaminados com a cultura americana.
∆ ертвы продажного правительства, отдавшегос € тиранам с " олл-стрит... ћы искренне верим, что под чутким руководством и при вашей поддержке эта страна подниметс € и станет лучше, нравственнее...
Vítimas de um governo corrupto em aliança com os tiranos de Wall Street. Acreditamos fortemente que a liderança certa e com o vosso apoio, este país vai subir de novo, para melhor, moralmente superior, do que era antes.
Чутким...
Pensador...
Говорят, если тебя растила только мать, ты становишься более чутким с девчонками.
Dizem que ser criado só pela mãe nos torna mais sensíveis com miúdas e assim.
Мой брат был добрым, чутким человеком.
- Olha, o meu irmão era gentil.
Она назвала меня милым и чутким.
Ela chamou-me de querido e delicado.
Я мог быть более чутким.
Podia ser mais sensível.
Может тебе стоит быть более чутким, как твой друг Радж?
Devias tentar ser como o Raj.
Знаешь, милый, тебе стоит быть более чутким.
Sabes, querido, devias ser um pouco mais compreensivo.
Ну, важно быть чутким в сложные времена, так что... Могу приготовить тебе свиную отбивную.
É importante ser sensível durante épocas delicadas, e então... posso fazer costeletas de porco.
Но тебе придётся тоже быть чутким и спокойным.
Mas também vais ter que cooperar.
Могу поделиться своей, если надо. Ведь что именно из-за неё абсолютно невозможно быть чутким и спокойным.
Queres um pouco do meu, porque ele torna o "ir devagar" completamente impossível.
Не думала, что лорд Грэнтэм был настолько чутким человеком.
O Lorde Grantham parece muito mais subtil do que imaginava.
Мне, как человеку с чутким сердцем, придётся за это расплачиваться, а та половина семьи, которая за мир, дружбу и жвачку... вот они тобой точно гордятся.
O lado coração mole, manteiga derretida, paz e amor da nossa família ficou realmente orgulhoso.
Нужно быть более чутким.
Tens que ser mais sensível.
Клянусь, что буду чутким и нежным.
Juro, vou ser sensível e gentil.
Он был настолько чутким, что, когда я подумала об измене, он... он прочитал мои мысли.
Ele era de tal modo sensível que a única vez que pensei em traí-lo, ele adivinhou. Devia ter poderes psíquicos.
Скотт, хороший лабораторный напарник должен быть метафизически чутким.
Scott, um bom companheiro de trabalho deve ser metafisicamente compreensivo.
Меня зовут Шерлок, и я позволил чутким мыслям захламит свой разум и снизить ясность своего восприятия.
O meu nome é Sherlock e permiti que pensamentos empáticos enevoassem a minha mente e reduzir a clareza da minha percepção.
Он был самым чутким, сострадательным человеком из всех, что я знала.
Era o homem mais sensível e compassivo que conheci.
Прошлой ночью пришлось спать чутким сном.
- Tive que dormir de olhos abertos ontem.
Он будет под чутким надзором Ресслера к этому времени.
Óptimo. O agente Ressler vai tratar dele.
Я хочу быть более чутким.
Quero ser mais empático.
Дэниел мог быть очень чутким.
O Daniel podia ser muito sensível...
јга. ј еще очень чутким.
Sim. Mas também era meigo, sabem?
Я скорее назвала бы его "чутким", хотя это слово не подходит ни к одному из членов нашей семьи - разве что к Куперу.
Sensível, sim, é a palavra, que não poderia usar para descrever mais ninguém desta família, excepto talvez o Cooper.
Я могу быть чутким и внимательным.
Eu consigo ser atencioso.
Пусть остается чутким недоумком, черт возьми.
Deixa-o ser um miúdo sensível.
Элли разрешила ему ездить десять минут в день под чутким контролем.
Pode andar durante dez minutos por dia com supervisão.