Чутко Çeviri Portekizce
49 parallel translation
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
No fim desta primeira operação, e terrivelmente sério, marca cada uma no ombro com um número sobre a tenra carne.
Я встречалась с чутко спящим.
Costumava andar com um tipo que tinha o sono leve.
Мисс Вэнс отреагировала наиболее чутко, проявив сильнуЮ сентиментальнуЮ реакциЮ на историЮ лЮбви.
Miss Vance parece ser muito sensível a relatos sugestivos, denotando uma reacção sentimental à história de amor.
- Конечно. Спи чутко.
Vamos dormir ao de leve.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
Não, nem lhe deveria dizer... porque pensa, com o seu perfeito juízo sobre o certo e o errado... que de alguma forma é cúmplice.
Женщине нужно внимание. С ними нужно разговаривать. Чутко улавливать их настроение, помнить что они есть, они живы.
Tu tens de cuidar da mulher, fala com ela não esqueças que ela está viva e que tu a amas.
Неужели никто из вас не может относиться ко мне более чутко?
Será que nenhum de vocês faz isso por mim?
Что бы это ни было, это было чутко с твоей стороны.
O que quer que tenha sido, foi simpático.
О, и... если, детки, вы не угомонитесь ночью я буду спать в коридоре. А я очень чутко сплю.
Oh, e se vocês tiverem insónias durante a noite, estou mesmo ao fundo do corredor, e tenho um sono mesmo muito leve.
Хорошо, я проголосую как человек, чутко спящий.
Pois, e eu estou a votar como alguém que tem o sono leve.
Ее Высочество крайне чутко реагирует на запахи.
Sua Majestade é tão sensível a cheiros!
Правда, чутко?
- Não foi atencioso?
Очень чутко с твоей стороны.
- Muito atencioso da tua parte.
Я думаю ты глубоко прочувствовал болезнь своей матери. Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Acho que sentiste profundamente a doença da tua mãe e que já em criança respondias empaticamente ao sofrimento.
Я чутко сплю.
Tenho sono leve.
Очень чутко.
- Muito sensível.
Которая родила Елену под чуткой заботой уважаемого доктора Грейсона Гилберта, брата Джона.
- Deu-mo a minha mulher, a Isobel. Que deu à luz a Elena, sob o cuidado médico do estimado Dr. Grayson Gilbert, irmão do John.
Чутко сплю.
Tenho um sono leve.
О, это очень... очень чутко с вашей стороны.
É muita gentileza tua.
Как чутко.
Que sensível.
Многие чутко реагируют, когда речь заходит о глазах.
As pessoas são sensíveis com coisas perto dos olhos.
Будь осторожен. Он стал чутко спать, после того как лишился своих век.
Cuidado, eles tem um sono agitado silmluomensa tragicamente perdida.
Ты всегда была очень чуткой, даже когда была ребёнком.
Sempre foste muito empática, mesmo em criança.
Очень чутко с его стороны.
Que atencioso.
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации.
E, honestamente, Tu foste a única pessoa que realmente foi sensível pelo o que eu estou a passar, eu agradeço-te muito.
Это очень чутко.
Isto é realmente muito atencioso.
Тебе следовало бы быть более чуткой.
Podias ter sido um pouco mais compreensiva.
Он чутко спит.
- Ele tem um sono leve.
Я чутко сплю.
Eu tenho um sono leve.
Это было очень чутко с твоей стороны.
Isso foi realmente simpático da tua parte.
Надеюсь, вы чутко спите.
Espero que todos tenham insónia.
Я чутко сплю.
Tenho o sono leve.
Ты тот, кто сказал, что я должна быть более чуткой.
Foste tu que disseste que eu devia ter mais empatia.
Я просто говорю, что могу быть чуткой и спокойной, и это не вызовет в нем подозрение.
Só estou a dizer que posso ir devagar e ele não irá reparar.
Нет, она права, и я хотела, чтобы ты знал, что с этого момента я постараюсь быть более чуткой.
Não, ela tem razão, e quero que saiba que a partir de agora, serei mais sensível.
Это очень чутко.
Muito compreensiva.
Она оказалась очень рассудительной и чуткой.
Achei-a muito atenciosa e compreensiva.
- Я чутко сплю, И если ПОЧУВСТВУЮ, КАК ТЫ ДВИГАЕШЬСЯ, потеешь ИЛИ ворочаешься, то проснусь и буду лежать, обижаясь на тебя.
- Porque eu tenho sono leve e se te sentir mexer, transpirar ou respirar, vou acordar e ficar aqui com raiva de ti a noite toda.
Я всё равно чутко сплю.
De qualquer das formas, tenho um sono leve.
Мой друг спит очень чутко.
O meu amigo tem o sono leve.
Я никогда не была такой... доброй и чуткой, как ты.
Eu nunca fui... gentil e compreensiva como você.
А мне повезло с заботливой и чуткой женой.
E eu sou abençoado por ter uma mulher tão carinhosa e atenciosa.
Сэйди была доброй, чуткой. Она была великодушной.
A Sadie era gentil, atenciosa, generosa.
О, это так замечательно, мило и чутко.
Isto é tão maravilhoso, fofo e atencioso.
- Я стараюсь быть чуткой.
Estou a tentar ter alguma sensibilidade, querida.
И чутко относясь к распределению внимания.
E ao prestar atenção ao que deve.
- Я очень чутко сплю, так что малейший шорох или запах меня разбудит.
- Está bem. - Tenho um sono muito leve, por isso o mais pequeno som ou mudança de cheiro acorda-me.
Я очень чутко сплю, Чайлдс.
Eu tenho um sono leve.
Она была энергичной, чуткой.
Ela era imperativa, viva.