English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чутьём

Чутьём Çeviri Portekizce

33 parallel translation
Охуенный паренёк с невъебенным чутьём на золото.
É uma pessoa simpática e perspicaz.
Дело в том, что в отличие от меня у тебя проблемы с чутьём.
Na verdade, não poderias mudar mais do que eu.
Бывший мор.пех. превращается в хмурого следователя, который руководствуется своим чутьём.
Uma ex-fuzileira transformar-se numa dura investigadora - que segue os seus instintos.
Я тешила себя мыслью, что обладаю чутьём... суперсилой.
Costumava pensar que tinha um bom instinto... Um super poder.
Но нельзя идти в полицию с одним твоим чутьём.
Mas não pode ir à polícia por causa do instinto.
А за чутьём и технологии подтянутся.
A tecnologia lá chegará.
Он обладает поразительным чутьём на то, когда следует сменить телефон, адрес и тачку.
Sabe quando se livrar de telemóveis, moradas e carros.
А с чутьём мы раскрываем дела раскрываем дела на счёт "раз-два".
Vamos resolver, resolver este caso Resolver este caso no imediato.
Так что, он был славным боссом, обладал очень хорошим чутьем, поскольку всегда знал, что люди хотят видеть.
Era um bom patrão e, obviamente, tinha senso comum porque sabia realmente o que as pessoas queriam ver.
Мэгги и Грейс нужен кто-то с моим тонким чутьем, кто наставлял бы их на путь истинный.
Esta Maggie e a Grace precisam de alguém com a minha atenção aos detalhes para as manter na linha.
Воспользуйся чутьем своим, и ты его отыщешь.
Usai o que sentis, Obi-Wan, e encontrá-lo conseguirás.
С вашим вкусом и вашим чутьем к талантам вы, конечно, понимаете, что она достойна лучшего.
Com o seu gosto para a beleza e faro para o talento certamente chegaria à conclusão de que isso seria um desperdício.
Это с моим-то чутьем... И как я могла не заметить все признаки...
Muito bem, para alguém com faro para esquisitices, nem acredito que não vi os sinais.
Руководствуйся своим чутьем.
Segue o teu nariz.
Зигги обладает здесь самым острым чутьем в мире абнормалов.
Aqui o nosso Ziggy tem um dos mais apurados olfactos no mundo Anómalo.
- Смеешься над чьим-то внутренним чутьем? Вы двое так хорошо ладите в этом деле.
Nos anos 40, as atitudes eram pouco esclarecidas.
Вам обоим стоит следовать за чутьем мистера Спенсера до места жительства мистера Уильямса, ладно?
Vocês dois devem seguir Scent Mr. Spencer ao Sr. Williams'residência, ok?
Ну да, своим чутьем игрока.
Claro. É o teu sexto sentido de jogador.
Разве похоже, что кто-то с финансовыми познаниями и бизнес-чутьем мог открыть фирму в одиночку?
Bem, isso parece alguém com conhecimentos financeiros e instinto para os negócios para montar a sua própria empresa desde raiz?
Тогда, Илай, последуем за твоим чутьём.
Tudo bem, Eli, vamos seguir o teu nariz.
Я не обладаю чутьем, необходимым для того, что он затеял.
Não tenho instinto para o que ele quer fazer.
Человек с природным чутьем не наступил бы на такую "мину".
Pessoas que estão bem com a natureza, não pisam no número 2.
Если почуешь что-нибудь своим сверхъестественным чутьем, дай мне знать. Вопросы?
Perguntas?
Почему, со всем твоим чутьем, страстью и напором, почему вы с ним не можете найти способ быть вместе? Клеманс, пожалуйста.
E se um homem perde as coisas que fazem a sua vida valer a pena?
Мой напарник называет это "чутьем".
Meu parceiro chama de "radar".
Считайте это чутьем.
Bem, chame-lhe intuição.
Я всегда считал тебя... жрецом-вуду с... чутьем на драматизм
Eu sempre pensei que fosses... um padre vodu com uma... queda pelo drama.
Дружок может взять след, с его то чутьем.
O Spot consegue farejar qualquer coisa. Já o vi fazê-lo.
Однако на них положил глаз кое-кто, обладающие более тонким чутьем в искусстве.
Mas as pinturas chamaram a atenção de alguém com um gosto mais refinado e clarividente da arte,
Я очнулась в полумраке, пахнущим свежестью, каким-то примитивным чутьем понимая, что нахожусь рядом с морем.
Acordei a sentir o aroma fresco do escuro sombrio... sabendo, de alguma forma primordial, que estava perto do mar.
Нравится вам это или нет, он хороший агент с хорошим чутьем.
Goste ou não, ele é bom agente com bons instintos.
Похоже, вы очень впечатлили Кэрри и Ала своими способностями, смелостью и чутьем, и я... — Мы...
Parece que impressionaste a Carrie e o Al com a tua aptidão, iniciativa e instinto, e eu... - Nós.
Если ты пойдешь к королеве со своим предположениями, со своим чутьем, ты поставишь под угрозу национальную безопасность и будешь преследоваться по закону!
Se for à Rainha com as suas especulações... Com a sua intuição, estará a colocar em risco... A segurança deste país, e será processada!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]