Чьего Çeviri Portekizce
206 parallel translation
И это история, которую мы вам покажем, не плод чьего-то воображения.
E é essa a historia como a vão ver agora não é produto da imaginação de ninguém
Ты когда-нибудь был на сеансе? - Приглушенный свет, алфавит, поставленный на столе... бокал верх дном, сообщение от чьего-то дяди Освальда,... как найти старую зубную щетку. - Был.
Alguma vez esteve numa sessão?
От знакомого, знакомого, чьего знакомого?
- Amigo de um amigo de quem?
Это не средство для выпячивания чьего-либо "я".
Não é uma extensão de si próprio.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Sobretudo Pio Luigi, abominou sempre em toda a sua vida e em todos os lugares onde morou, o falar e o tratar com mulheres das quais fugia de modo a quem o visse pensaria que tinha uma antipatia natural.
Я не знаю, чьего сына я воспитываю.
Não sei de quem é o filho que estou a criar.
Чьего...
Quem...
Именем чьего внука был назван Кэмп Дэвидский мирный договор?
Qual a pessoa famosa por cujo neto baptizaram Camp David?
От чьего имени мстит право?
Mas em nome de quem é que a lei extrai vingança?
Там было ещё одно действующее лицо, без чьего согласия было не обойтись, - ТЫ!
Tu concordaste com o acordo.
Может она хочет взять с тебя что-то для чьего-то убийства.
Esta mulher pode estar a tentar usar-te para lixar alguém.
Он падает на колени хватает кусок чьего-нибудь живота и сжимает его пока он не сдастся.
Punha-se de joelhos, agarrava-se ao estômago do outro, e apertava até...
У него был дар художника. И он был весьма популярен, когда речь шла о запечатлении на портрете чьего-либо богатства или положения в обществе.
Ele tinha um grande talento como artista e era muito apreciado depois de ter vindo documentado de uma saudável posição na sociedade.
И в такие моменты, как этот, дорогие друзья давайте спросим у себя..... "Разве это не часть чьего-то большого плана?"
Será que homens bons como o Condenado se fundem um dia que nem lâmpadas? Um dia está-se na cama com uma gaja, ou um gajo, estonteante e no seguinte já se é um monte de esterco.
Позвольте узнать, от чьего имени?
Muito bem, senhor. E quem digo que ofereceu?
Если Борги начнут атаку не ждите моего, или чьего-либо еще возвращение на судно
Retorne ao espaço da Federação. Entendi.
Это часть чьей-то жизни, без купюр, взятой из чьего-то мозга.
É um pedaço da vida de alguém. Puro e sem cortes, directamente do cérebro.
Слушай, мы оставим пса напротив чьего-нибудь домика в деревне.
Vê as coisas por este prisma : Largamos o cão à porta de alguém no campo.
Убил человека? Чьего-то сына?
Que mataria este homem, filho de alguém,
Чьего-то отца?
pai de alguém?
Ведь мне казалось, лучший из поэтов,... из-под чьего пера выходят пиесы, что пленяют душу.
Pois considerava-o o melhor dos poetas, e um dramaturgo que conquista o meu coração.
Tак что перед вами 1 37 оплачиваемыx часов работы компьютер ценой в сто с лишним тысяч долларов и результат - проекция чьего-то затылка.
O que temos aqui são 1 37 horas de mão-de-obra feitas numa máquina de cento e tal mil dólares e o resultado é o aperfeiçoamento da imagem da nuca de um tipo.
Всякий раз, когда что-то дотрагивается до ее глаза, или до чьего-то ещё она просто бесится.
Sempre que se fala em tocar nos olhos dela ou seja de quem for ela, tipo, passa-se.
- А она из чьего зада?
- Vem do rabo de quem?
Когда я говорю "Любовь", звук выходит из моего рта... достигает чьего-то уха... блуждает по этому "византийскому водопроводу" в его мозге, ну, через его воспоминания о любви и нелюбви, он воспринимает, что я говорю, и говорит "да, я понял".
Quando digo "amor", o som sai da minha boca... e toca os ouvidos das outras pessoas, viaja por aquela conduta bizantina no seu cérebro, através das suas memórias de amor ou de falta dele, e elas registam o que eu digo, e dizem sim, e compreendem.
Даже не знаю, как сказать, но, хм... Каково это быть персонажем чьего-то сна?
Não sei como explicá-lo, mas... como é que se pode ser uma personagem num sonho?
С чьего девичника?
Da quê?
Я здесь не для чьего-либо обвинения, Полковник.
Não estou aqui para atribuir culpas, coronel.
Надо любить чьего-то ребенка, чтобы ударить ребенка по лицу.
Tens que amar uma criança para lhe dar um soco na cara.
Так же как вы можете не сомневаться в прямоте Фокса Малдера... от чьего имени вы здесь свидетельствуете.
Tal como não deve duvidar da integridade do Mulder, em cujo favor está a depor.
Хотя я счастлив жить без забот о выделениях чьего-то организма, но если мне повезет встретить подходящего человека... Что ж,
Embora me sinta feliz por passar o dia inteiro sem ter de lidar, com as funções vitais de outra pessoa, se é que alguma vez venha a conhecer a pessoa certa,
Хочу познакомить тебя с нашим режиссёром, чьего имени я никогда не запомню.
Saímos sempre a ganhar. Não, é muito arriscado!
И вот эта женщина, которой я платила больше, чем она может получить где-либо в Хартфорде, и чьего выходного пособия хватит на летний круиз по Рейну, тащит меня в суд и заявляет, что я неправа.
Mas eis uma mulher, a quem pago mais do que receberia noutro lado, cujo acordo de rescisão poderia pagar um cruzeiro de Verão no Reno, a arrastar-me para tribunal, dizendo que fui injusta.
Ведь возможно же, даже вероятно... что вся моя жизнь просто плод моего или чьего-нибудь ещё воображения?
Será possível, não, provável, que a minha vida seja um produto da minha ou da imaginação de outra pessoa?
- Чьего сына?
- Qual filho?
Я спалил где-то 10 дисков из чьего-то MP3-плеера.
Maeby, queimei cerca de 10 CDs de um leitor de MP3.
К несчастью для Иди, единственный, чьего внимания она хотела вообще на нее не смотрел.
Infelizmente, o único homem que ela queria que reparasse nela ignorava-a por completo.
А каково жить в маленьком городе, где все думают, что ты убил чьего-то брата, сына или лучшего друга?
E viver numa aldeiazita... onde todos acham que você matou o seu irmão... o seu filho ou o seu melhor amigo?
И это не игра чьего-нибудь больного воображения на тему теорий заговоров, это реально происходящие события!
Isto não é conspiração de trazer por casa. Está a acontecer.
Да ну. Я не потерплю ни вашего, ни чьего-либо осуждения.
Não deixo que a Lynette nem mais ninguém me julgue.
"О, не делайте больно моему ребёнку". Как будто я собрался искалечить чьего-либо ребёнка.
"Não faça mal ao meu bebé!" Como se fizesse mal ao bebé de alguém.
Привет, девочка, чье имя я не помню, чьего отца я лечил, и не представляю, зачем ты здесь.
Olá, rapariga cujo nome não me lembro, mas que o pai tratei e que por isso não sei porque está aqui.
- думаю он просто ждет чьего-то возвращения домой
Meu Deus. Acho que ele está só à espera que alguém chegue a casa.
Один, два... и сказать им, что ваша команда, сделала все возможное чтобы спасти чьего-то ребенка...
Um, dois,... E dizer-lhes que a sua equipa fez tudo que podia para salvar o filho de alguém.
Это существо, появляющееся с чьего-то образа.
É um ser que aparece como a imagem de si próprio.
Если только тебе не нужно выпивать водку с чьего-нибудь живота.
A menos que você precise tomar alguma bebida na barriga de alguém.
- Чьего?
- De quem?
∆ енщина, чьего плеча € мог касатьс € без какого-либо представлени € о ее страхах, надеждах или страст € х.
Uma mulher cujo ombro que eu talvez escove contra sem conhecer seus medos, esperanças ou paixões.
- Чьего-то ребенка.
O bebê de outra pessoa?
Чьего желания?
- Um pedido de quem?
Чьего лица?
É um homem?