Чьими Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Восхищаться не только чьими-то мыслями, но и вкусным блюдом, линией шеи, ухом.
Não me entusiasmar só com coisas do espírito, mas com uma refeição, a curva de uma nuca, uma orelha.
А чьими ещё словами они будут?
Queria que fosse nas palavras de quem?
Сеньор Элизо, чьими автомобилями так восхищается капитан Гастингс, очень хочет угодить папе Муссолини.
O Signor Eliso, cujos carros o seu Capitano Hastings muito admira, ele está ansioso por agradar ao Papa Mussolini.
Всех кого убили были чьими то отцами чьими то сыновьями чьими то братьями.
Cada homem que matei... Cada homem que matei era o pai de alguém o filho de alguém o irmão de alguém.
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Passamos os dias e as noites a viver as agendas dos outros a lutar as batalhas dos outros e a fazer o trabalho que devemos fazer, mas cada dia há menos e menos de nós em tudo.
Элейн, я не понимаю, почему ты не можешь встретиться с чьими-то родителями без того, чтобы назвать это свиданием.
Não percebo por que não podes conhecer os pais de outra pessoa, sem achar que se trata de um compromisso.
Я жался к стенам этого механизма чьими шестеренками были обезьянки-космонавты. "
Tinha de me encostar às paredes. Fechados dentro deste mecanismo de macacos espaciais.
Я никогда не бываю слишком занят чтобы я не мог насладиться чьими-то страданиями. И я вам даже больше скажу,
Nunca estou demasiadamente ocupado para parar e apreciar... o sofrimento de outrem.
А ты, Глыба - болван, чьиМи действияМи должен управлять высший разуМ.
Tu és o pateta, o hooligan, o bruto cujos actos têm de ser dirigidos por uma inteligência mais elevada.
Подожди. С чьими родителями ты пытался связаться?
Estás a tentar contactar os pais de quem?
Это относится и ко всем присутствующим. Независимо от того, Независимо от того, чьими сторонниками они были в прошлом.
Tal como nenhum dos presentes, independentemente da lealdade que demonstraram no passado.
Ваша труба забита чьими-то носками.
Bom, alguém anda a enfiar meias nos canos.
Все парни Ким сначала были чьими-то парнями.
Todos os namorados da Kim começam por ter namoradas.
Конечно же есть, профессор, потому что когда я забрал тех женщин, они перестали быть чьими то... подругами или... сестрами или... доченьми... или невестами.
Claro que tenho, Professor, porque quando levei essas mulheres elas pararam de ser namoradas ou irmãs ou filhas ou noivas de alguém.
Мы уже слишком стары для того, чтобы называться чьими-то подружками.
Já estamos velhinhos para chamar alguém de namorada.
Особенно на кампанию человека, чьими избирателями являются добрые богобоязненные христианские консерваторы?
Sobretudo a campanha de um homem cujos eleitores são um grupo de conservadores cristãos tementes a Deus?
... потому что, когда я был с этими женщинами, они переставали быть чьими-то сёстрами, дочерьми или невестами.
Porque quando eu raptei aquelas mulheres, elas deixaram de ser irmãs de alguém ou filha ou noiva.
У двоих моих друзей, за чьими детьми присматривают офицеры полиции.
Tenho dois amigos cujos filhos tiveram uma overdose.
А чьими деньгами больница будет платить за это?
Portanto, espera que o hospital pague isto com o dinheiro de quem?
Ты не поверишь, с чьими отпечатками совпадают отпечатки судьи Мэйсона.
Nunca vais acreditar com quem as impressões digitais do Juiz Mason são compatíveis.
Никаких фотографий её бойфренда, хотя ящик комода забит чьими-то романтическими подарками. Она не хотела их больше видеть, а рука не поднялась выбросить. Хм.
Não há quaisquer fotos de namorados, no entanto, tem uma gaveta cheia de lembranças do afecto de alguém.
Мы искали другого производителя в замену тому, чьими услугами пользуется. Но, похоже, мы были недостаточно расторопны по мнению этих защитников.
Andávamos à procura de um fabricante para substituir o que tínhamos, mas não estávamos a ser rápidos o suficiente para os manifestantes.
Наверное, вы следующий, за чьими деньгами они придут.
Vão atrás do seu dinheiro depois.
Итак, Джозеф Бельфлёр приходился сыном Артуру Бельфлёру, чьими родителями были Джеймс Бельфлёр и Элизабет Харрис.
Então, o Joseph Bellefleur era filho do Arthur Bellefleur, que era filho do James Bellefleur e da Elizabeth Harris.
Ник - единственный, с чьими шарами я играла.
- Só brinco com as bolas do Nick.
Ник - единственный, с чьими шарами я играла.
- Rapaz de sorte.
Я знаю, что когда-нибудь все это станет историей. И наши снимки станут старыми фотографиями. И мы все станем чьими-то родителями.
Sei que um dia isto tudo não passarão de histórias, e que as nossas fotografias não passarão de velhos retratos, e que todos nos tornaremos pais de alguém.
Это все предопределено математической вероятностью, и моя работа заключается в том, чтобы отслеживать эти числа, чтобы связать тех, кому нужно найти друг друга... тех, с чьими жизнями нужно соприкоснуться.
Tudo isto foi predeterminado por uma hipótese matemática e cabe-me a mim conhecer esses números para ligar aqueles que precisam de descobrir-se mutuamente e aqueles cujas vidas precisam de ser tocadas.
Джинсы ковбойские. Могут быть чьими угодно в этом штате.
Poderia pertencer a qualquer um no Estado.
Думаю, это клиенты, над чьими машинами они работали.
Acho que são clientes cujos carros eles estavam a trabalhar.
возраст, национальность, пол... плюс всех, кто вернулся в Америку набирается около 43-х подозреваемых под чьими именами Меган могла ускользнуть.
idade, etnia, sexo... e tirares as pessoas que voltaram, há apenas 43 possíveis nomes falsos que a Megan pode ter usado para viajar.
И чьими же деньгами?
Com o dinheiro de quem?
Опи, Хаф-Сэк, Фил... они тоже были чьими-то сынами.
Opie, Half-Sack, Phil... Todos eles eram filhos de alguém.
Умершем человеке, чьими документами вы воспользовались, чтобы снять эту квартиру.
Um morto cujo nome usou para alugar este apartamento.
По крайней мере ничего не произошло ни с чьими красивыми волосами.
Assim, nada de mal acontece ao cabelo bonito de nenhuma de vocês.
Для того, чьими любимыми словами в кинотеатре являются "что он сказал?", ты подслушиваешь очень хорошо.
Para alguém cuja as palavras favoritas nos filmes são : "O que foi que ele disse?", ouviste bem demais.
Мы могли бы смеяться над чьими-то икрами прямо сейчас.
É que neste instante podíamos estar a rir dos implantes aos gémeos.
Чьими именно?
Qual deles?
И чьими?
E pelas mãos de quem?
Мне плевать, чьими услугами ты воспользуешься.
Não me importa que empresa usas.
Что насчет людей, чьими жизнями мы жертвуем?
E os seres humanos a que nós sacrificamos a vida?
Поэтому тех из вас, с чьими родителями нам удалось связаться, заберут домой из школы.
Aqueles cujos pais conseguimos contactar, serão levados daqui da escola.
И чьими это духами пахнет?
Que perfume é este?
Или твоими руками, или... чьими-то другими.
Ou pelas suas mãos ou... De outrém.
Они были чьими-то дочерьми.
Todas eram filhas de alguém.
Нет такой версии встречи с чьими-либо родителями которая бы не включала в себя настоящее знакомство.
Não há como conhecer os pais de alguém sem precisar de conhecer os pais de alguém.
- Я не знаю. - А вы знаете, чьими волосами я восхищаюсь?
Eu não sabia.
Я никогда не думала о работах за эти годы, об убитых мною людях, которые были чьими-то отцами, чьими-то матерями, чьими-то мужьями.
Nunca pensei antes sobre todos os trabalhos que fiz ao longo dos anos, todas as pessoas que eu matei, pessoas que eram pais de alguém, mães de alguém, maridos de alguém.
Стали чьими-то сучонками. Для начала перестань брать на себя так много.
Tornamo-nos escravos de alguém.
Чьими деньгами она расплатилась?
De quem é o dinheiro que ela usou para dar a entrada?
- За чьими головами они охотятся?
- Desculpe.