Шале Çeviri Portekizce
31 parallel translation
В таком случае, Ее Высочество просила меня пригласить вас на ужин, который состоится в 20 часов в ее шале.
Nesse caso, Sua Alteza convida-o para jantar hoje no seu chalé.
Мне хочется уехать с тобой в гор, в маленькое шале. Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
Gostaria de estar a sós contigo... numa pequeno chalé nas montanhas... com uma grande chaminé como nos contos de fadas.
Много тростей и шалей, пару ходунков.
Muitas canadianas, xailes e alguns andarilhos.
В основном, в регионе Пьер Шале в Южной Дакоте.
Principalmente na região de Pierre Shale, no Dakota do Sul.
Фред снял на зиму шале.
O Fred alugou uma casinha.
В этом доме нами никто не управляет даже Жюстин которая живет в шале под Мадридом.
Ninguém nos controla nesta casa... nem sequer Justine... que vive em chalé nos arredores de Madrid.
В смысле, спрос на магазин роллерблэйд куда меньше чем на Биг Файф и Спорт Шале но мои разработки перевернут роликовую индустрию.
A Rollerblade não pode competir com as grandes lojas de artigos de desporto. Mas os meus projectos vão revolucionar a indústria.
Это лампы Шелби. Их изобрёл Адольф Шале 108 лет назад.
São lâmpadas Shelby, e foram inventadas por Adolphe Chaillet há 108 anos.
Их изобрёл Адольф Шале 108 лет назад.
Por isso não há necessidade...
Чак и агент Рой отправятся в шале в Гшаад, в Швейцарию. На аукцион по продаже 100-каратного бриллианта, "Лик Покоя"
O Chuck e o Agente Rye vão para um chalé em Gstaad, na Suiça, para o leilão de um diamante de 100 quilates, o "Cane Volto".
Единственный путь до шале и обратно - эта кабинка.
A única entrada e saída do chalé é o teleférico.
Его не видели в обществе после похорон, и ходят слухи, что он заперся в шале в Гштадте, Швейцария.
Não é visto em público desde o funeral, e dizem os rumores que se isolou num chalé em Gstaad, Suíça.
Знаешь, я ведь ещё не брал тебя в своё любимое место, Шале Марго в Квебеке.
Sabes, ainda não te levei ao meu lugar preferido, o Chalet Margeaux no Quebec.
У нас было лыжное шале в Саас-Фее в Швейцарии и думаю, что знаю больше всех в этом ресторане о холодном климате.
Tínhamos um chalé de montanha em Saas-Fee, na Suíça, e acho que percebo mais que qualquer um deste restaurante sobre a vida em climas frios.
У меня есть квартира в Верхнем Ист Сайде, шато в Бордо, шале в Гштадте, и конечно, по словам какого-то бродяги, вы верите, что я заплатил за берлогу в заброшенном здании?
Tenho um apartamento no Upper East Side, uma mansão em Bordeaux, um chalé em Gstaad e mesmo assim, pelo que um mendigo disse, acreditam que eu ia pagar por um lugar abandonado? Eu?
Где - в кондоминиуме, шато или шале?
Qual delas? O condomínio, a mansão ou o chalé?
Как когда я была маленькой, и мы с ним летали на нашем самолете в наше шале в Красной долине.
Quando eu era pequenina, íamos de avião ao chalé de Deer Valley...
Мы с Эдвардом останавливались здесь, в шале.
Eu e o Edward estávamos aqui no chalé.
Убийца знал, что в шале будут находиться десять человек - гости и прислуга.
O assassino sabia que haveria dez hóspedes e pessoal neste chalé.
Шале полностью защищёно.
O chalé está bem fechado.
Мне доводилось его использовать в печально известном "Гора Чарльстон, Убийство в Шале".
Já tive que usar este infame num chalé mórbido nos Montes Charleston.
Короче, один парень снимал, как я делала минет в примерочной "Спорт Шале".
Bem, um tipo filmou-me a comer uma sanduíche desleixada no balneário de um chalé desportivo.
Войти и выйти из шале можно только через эту дверь, которая была заперта изнутри на замок и задвижку.
A única maneira de entrar ou sair do quarto é por esta porta, que foi fechada e trancada pelo interior.
Ещё это дало вам доступ в комнату Эммы, где она, конечно, держала и ключ от шале.
O que também deu - lhe acesso ao quarto de Emma, onde, é claro, ela guardava a chave do quarto.
Моя моча начинает пахнуть, как шале на горнолыжном курорте. Слава богу, ты пришла.
O meu xixi está a começar a cheirar como um chalé de esqui.
Я вел круглосуточное наблюдение за шале Аль Фарика.
Ordenei uma vigilância de 24 horas ao esconderijo do Al Fariq.
Шале, кажется.
Um chalé, suponho.
Шале?
Um chalé?
В шале, в котором я остановился, кровати были как в Советской тюрьме.
O chalé onde fiquei tinha camas tipo prisão soviética.
- Да, я думал, может, в "Шале Суисс"?
Estava a pensar ir ao Chalet Suisse.
Это шале
É um chalé.