English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ш ] / Шансы невелики

Шансы невелики Çeviri Portekizce

47 parallel translation
- Надеетесь? Шансы невелики.
- Encontraremos a peça que falta.
Так что шансы невелики.
As probabilidades são muito poucas.
- Шансы невелики.
- As probabilidades são difíceis.
- Шансы невелики, я знаю. - Ты не получишь эту роль
Não te vão dar o papel, Harry.
Шансы невелики, знаю, но дай мне эту возможность.
Sei que é um filme longo, mas...
Шансы невелики.
Não sei se vamos conseguir.
- Думаешь шансы невелики перейти границу?
- E isso é de prioridade baixa para comunicar?
Когда ищешь донора с редкой группой крови, то шансы невелики.
Quando procura um doador com um tipo de sangue raro, as hipóteses diminuem muito.
Пап, я понимаю, что шансы невелики. Но мы - исключение, ясно?
Pai, eu sei quais as probabilidades, mas nós somos a excepção.
Хотя, казалось, шансы невелики.
Pareceu-me uma hipótese bem remota.
Шансы невелики.
Provavelmente não vai funcionar.
Он попросил проверить кровь на ртуть. Шансы невелики, но такое возможно.
E por que tentaria re-contractar-te?
Я иду с вами. Но наши шансы невелики.
Não me entendas errado, vou também.
Ну, наверное шансы невелики, но... может, она что-то знает. Она еще жива?
Bem, isto pode ser um tiro no escuro, mas talvez ela saiba alguma coisa.
Шансы невелики.
É um tiro no escuro.
Ваши шансы невелики.
Não me agradam as vossas hipóteses.
Но вы должны понимать, что... шансы невелики.
Mas tem de saber que isto é... pouco provável.
Да, я знаю, что шансы невелики, но я уверена, что в управлении окружного прокурора найдется для этого персонал.
Sim, eu sei que é uma hipótese um pouco rebuscada, mas certamente que a Procuradoria tem os meios necessários para encontrá-la.
Знаю, шансы невелики, но все же лучше, чем ничего, верно?
Eu sei, é uma aposta fraca, mas ainda é melhor do que nada, certo?
Шансы невелики, но мы должны это проверить.
As hipóteses são remotas, mas temos de verificar.
У меня не так много информации, шансы невелики, так что надо выдвигаться.
Não tenho muita informação como de costume, mas tens pouco tempo e por isso temos que nos mexer.
Знаешь, Алексис, это... Шансы невелики. Ты ведь знаешь, да?
Sabes, Alexis... isto é um tiro no escuro.
Даже вдвоем против них наши шансы невелики.
Mesmo nós os dois contra eles não vai melhorar a nossa oportunidade.
Шансы невелики, но я не мог так рисковать.
É improvável, mas não poderia correr esse risco.
Шансы невелики, но если его имя Джо, можем мы называть его Скар-Джо?
Muito vago, mas caso se chame Joe, podemos chamar-lhe Joe Cicatriz?
Ну, я бы сказал : шансы на это очень невелики. А ты?
Lamento, mas penso que tem poucas hipóteses.
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
A hipótese de chegarmos a tempo à conferência é pequena.
- Шансы у тебя невелики.
Não te dou muitas hipóteses.
- Посмотрим правде в глаза, шансы на это невелики.
Convenhamos, as probabilidades não são boas.
очевидно, пока они не сделают этого, шансы на синтезирование противо € ди € невелики.
Obviamente, ate conseguirem, as chances de conseguir um antídoto sao mínimas.
Суть в том, что твои шансы... пойти войной на эту шайку и вернуться живым весьма невелики.
Sabes bem que as probabilidades de enfrentares os gajos e safares-te são poucas ou nenhumas.
Ваши шансы заразиться невелики, но я хотел бы назначить вам три противовирусных препарата.
As hipóteses de contágio são mínimas, mas eu gostaria de lhe prescrever um tratamento com três antivirais.
шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики.
Mas as probabilidades de a cria chegar a adulta são ínfimas.
Если бы я бросал все, где шансы были невелики, я бы ничего не добился.
- Não gosto das nossas hipóteses. - Se eu pensasse nelas, teria sido um advogado.
Не хочу огорчать, Но шансы поймать этого парня невелики.
Sem querer ser negativo, mas as hipóteses de apanha-lo não são boas.
Шансы на это невелики.
Parece um tiro à distância.
Дружище, твои шансы очень невелики.
Amigo, não gosto das tuas probabilidades.
Шансы, что это сработает... невелики. Я получила изображение.
As possibilidades disto resultar são mínimas, quando muito.
Ну в смысле... я не поехал в летний лагерь, Так что мои шансы попасть невелики.
Quero dizer, faltei aos treinos de Verão, por isso as hipóteses de entrar na equipa são mínimas.
- Я не говорю что ты должен, или что я этого хочу, но шансы очень невелики.
- Catherine... - Não estou a dizer que devias, ou que quero que o faças, mas as hipóteses são más.
- Ну, шансы получить ее от тебя обратно в целости были невелики.
Devia saber, quando to emprestei, que provavelmente não viria inteiro.
Или успеешь первым, или нет, но шансы твои невелики.
Talvez saques mais depressa, talvez não, mas eu diria que as tuas possibilidades não são boas.
Давай считать, что шансы у нас невелики, но других у нас нет.
Vamos chamar-lhe de definição a longo termo. Mas é o único que temos.
Подумав, они поняли, что шансы привлечь Вас к суду невелики. И, не доверяя больше юстиции, они решили наблюдать за своим врагом и ждать.
Terão analisado as possibilidades e hesitado quanto ao que deviam fazer, mas sem fé na justiça, o que lhes restava?
Она Лев. Наши шансы с самого начала были невелики.
Ela é do signo leão, então as hipóteses entre nós não são grande coisa.
В их кандидате нет ничего, из того, во что ты веришь, а шансы Конрада на победу... невелики, но не невозможны.
O nomeado não representa nada do que tu apoias, e as hipóteses do Conrad ganhar são... Mínimas - mas não impossíveis.
Наши шансы на успех всегда были невелики.
As nossas hipóteses de sucesso eram reduzidas, para começar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]