Шары Çeviri Portekizce
475 parallel translation
Продают тут воздушные шары, мороженое, хот-доги.
Estão a vender balões, gelados, cachorros-quentes.
Она смотрит, как гоняет шары её муж.
A ver o marido jogar.
Особенно если ты хорошо размялся, гоняя шары.
Podemos constipar-nos. Especialmente após um exercício, como jogar bowling.
- Шары для боулинга, естественно.
- Bolas de bowling, naturalmente.
А шары?
Que tal as bolas?
Благослови мои шары.
Abençoe as minhas bolas.
- Ага, благослови его шары! - Эй!
- Abençoe as bolas dele.
Мы не измеряем шары.
Nós não medimos as bolas.
Как насчет погонять шары?
Queres lançar algumas bolas?
Огромные живые воздушные шары могли бы плавать в атмосфере, исторгая из себя тяжелые газы или поддерживая тепло своих внутренностей.
Vastos balões vivos, podendo ficar flutuando, expulsando do seu interior os gases pesados, e conservando o seu calor.
Шары забиваются в лузы по порядку.
As bolas são embolsadas pela ordem numérica.
С другой стороны, игрок может положить "девятку" прямо с разбоя. Если шары разлетелись правильно - он выиграл.
Por outro lado, um jogador pode embolsar a nove na tacada de abertura, se as bolas ficarem bem espalhadas, e vencer.
Шары там всякие и палка...
O Vincent é mesmo assim.
На бильярде ты просто берешь шары,... убиваешь время, ставя удар.
No pool, tem apenas bolas. Leva o tempo que quiser, prepara a tacada. No Stocker...
Шары у всех круглые, пацан!
Tem a ver com a maré. As bolas são aleatórias para todos.
Я поставлю тебе шары.
Eu preparo-te o jogo.
Шары у всех катятся одинаково. Я тебе давно это говорил.
As bolas são aleatórias para todos.
Если все это всплывет где-нибудь, и кто-нибудь это реализует вам уже не придется подкидывать шары.
Se deixa isto escorregar através de seus dedos, através de nossos dedos, e alguém mais capta não estará contando quantas balas atira no ar.
вы почувствуете себя лучше... если уберете эти шары.
Hey, Gina, talvez se sentisse melhor... se tirasse esses balões.
Вы знаете, если бы шары, чтобы выйти, если это то, что вы хотели.
Não tiveste tomates para me deixares!
ѕрекрасна € иде €. — толы дл € пикника, креп бумага, воздушные шары, ты у барбекю ќ, ƒжорж. " то тебе в этом не нравитс €?
Que ideia brilhante! Mesas de piquenique, papelinhos, balões, tu no churrasco... - O que é que não te agrada?
Смотрите на мою волшебную палочку и освободите свои золотые шары!
Olhe para a minha varinha de condão e solte já os seus orbes dourados!
Планеты нашей солнечной системы горят как пламенные шары, Зигмонд, как пламенные шары!
Os planetas do nosso sistema solar estão a arder! Como balões em chamas, Sigmund! Como balões em chamas!
Планеты нашей солнечной системы горят как пламенные шары, Зигмонд, как пламенные шары!
Os planetas do nosso sistema solar estão a arder.. ... como balões em chamas! Como balões em chamas!
Вот оно! "Пламенные шары Зигмонда!"
É isto! "Balões em chamas de Sigmund"!
Хочешь вечером погонять шары?
Jogamos pool, esta noite?
Проводит время в лесах, ищет свои шары для гольфа.
Passa os dias perdido nos bosques à procura das suas bolas de golfe.
Шшш. Они вытягивают лотерейные шары.
Este é o sorteio para a Super Lotaria de 34 milhões.
В своем эксцентричном заведении хозяин продает длинные розовые шары с изображениями мордашек.
Naquele estabelecimento deveras excêntrico, o proprietário vende balões cor-de-rosa com caras pintadas.
Они называются умирающие свиньи. Они надуваются, как воздушные шары.
São chamados "Porcos Moribundos".
На Таймс-сквер толпы простых людей ждут, когда с небоскреба полетят вниз красные шары.
Em Times Square, os pobretanas assistem e esperam que a grande bola caia.
А я думал, это такие огромные шары из газа, которые где-то далеко горят.
Eu pensei sempre que eram bolas de gás que ardiam a biliões de quilómetros.
У него шикарная квартира на 77-й улице и можно смотреть как надувают эти огромные шары для парада Дня Благодарения.
Ele tem um belo apartamento na Rua 7 7, de onde vês encher aqueles balões enormes, para o desfile de Acção de Graças do Macy's.
Эти шары?
São os balões?
И когда кто-нубудь на меня свои шары выкатит, мне тогда моча в голову ударяет, я его прямо убить готов! Ты меня понимаешь?
Quando um homem olha para mim, o meu Agente Laranja fica em brasa, e fico cheio de vontade de matar.
Еще раз шары на меня выкатишь - вырву их и вставлю Хиткоуту в задницу.
Se voltam a fazer-me esses olhos, arranco-os e ponho-os no saco de biscoitos do Heathcoat.
Ему приходилось их взвешивать раз в неделю, чтобы убедиться, что они не лопнут, как шары.
Pesava-as semanalmente para que não engordassem.
Огрромные шары в порту... с торчащими иглами.
Haviam uma bolas enormes no porto... cheias de espinhos.
Идет в угол бара. Там находится пара парней гоняющих шары на бильярде.
E vai ás traseiras do bar onde dois tipos jogam ao bilhar.
Такие огромные, как надутые шары пролежавшие 2 недели под кроватью, пока я не нашёл их.
E aí estão esses seres inchados, porque quando os encontrei estavam há 2 semanas debaixo da cama.
Вы бы видели, какие огромные у него рождественские шары!
Deviam ver só o tamanho das bolas de Natal dele!
Ты выложил все наши шары и ударил по ним молотом.
Agarraste nos teu colhões e nos meus, colocaste-os em cima da mesa e esmagaste-os.
Там еще можно бросать шары или типа того.
Aquela coisa em que atira uma bola.
Ни в коем случае. Мне приходится, как жонглёру, держать все шары в воздухе...
Tenho que aguentar estas bolas todas no ar.
От того, кто держит все шары в воздухе.
- Aquelas que aguentam as bolas todas no ar.
Стол освободился. Выставляй шары.
A mesa está livre.
Ладно, а после того можно и шары покатать
Está bem, mas, depois, vamos jogar um pouco de bilhar.
Идиотские шары мешают
- As estúpidas das bolas estão no meio.
Правда? Может как-нибудь зайду к нему, погоняю шары.
Talvez vá jogar uma partidinha com ele.
Когда Президент вернет бейсбольную перчатку, он оторвет этому гаду шары.
O Presidente apanhará os tomates do tipo com a luva.
Водяные шары готовы?
- Já temos os balões de água?