Шататься Çeviri Portekizce
67 parallel translation
1,600 миль по прямой, и 1,800 миль, если шататься.
"A 1600 milhas em voo de pássaro e a 1800 milhas a cavalo".
.. знаю достаточно, чтобы шататься по Парижским барам.
Só o suficiente para frequentar os bares de Paris "Pegajoso".
- Что? Похоже, хватит нам шататься по Тампико и искать работу.
Não somos muito espertos, ficar em Tampico à espera de trabalho.
Вы позволили этому психу шататься с огромным белым кроликом! Вы отправите меня на скамью подсудимых!
Deixou escapar um psicopata e compremeteu-me com a Justiça.
Женатый человек не может шататься по дорогам.
Um homem casado não pode viver a correr estradas.
Тут нельзя шататься с полиэтиленовыми пакетами
Não podes andar por aí com uma bolsa de plástico.
Всё лучше, чем днями шататься по дому и ждать, когда я приду, чтобы тебя выебать!
Tudo é melhor que estar todo o dia à espera que eu te venha foder!
Крестоносец или нет, я не могу позволить врагам Его Величества шататься по этому графству
Cruzado ou não, não posso permitir que os inimigos de Sua Alteza circulem livremente pelo condado!
Он хочет вернуться в тюрьму, продолжая шататься с бандой тупых горилл?
Está melhor a fazer limpezas ou na cadeia? Melhor andando com um bando de macacos atrasados mentais?
Она не имела в виду выбираться через окно и шататься по улице.
Ela não disse salta a janela e vai divertir-te.
- Свято - В общем, они провели нас через турникеты и направили шататься внутрь.
Eles ajudam-nos a passar na borboleta e largam-nos lá dentro.
На Вашем месте я бы пошел шататься в другое место. - Правда.
Se eu fosse você, ia dar uma olhada em outro lugar.
Все на своих местах. Все должны быть на местах. Нельзя шататься туда-сюда.
Fique no gol temos que ficar no gol.
Если ты туда устроишься и перестанешь тут шататься я буду платить тебе еще ровно столько же.
Se conseguires o trabalho... ... e deixares de andar por aí como se fosses uma princesa... ... dou-te exactamente o mesmo que ganhares.
Хочешь научиться не шататься во время "пистолета"?
Gostavas de aprender a centrar bem a tua pirueta sentada?
И стал шататься повсюду в поисках информации.
Depois, andei por aí à procura de informações.
Шататься в одиночку по улицам!
A vaguear pelas ruas sozinho!
После бесцельного шатания по болоту ты вдруг... продолжаешь бесцельно шататься по болоту.
Depois de vagar sem objetivo no pântano, você de repente... Vaga sem objetivo no pântano.
- Извини, мне нужно было выбраться из дома, я не хотела шататься по городу в одиночку.
Desculpa. Eu tinha que sair de casa e não queria estar aqui sozinha.
И Грета не будет шататься на белом свете.
Ninguém mais verá a Greta.
Шататься по городу и играть в ряженых со своими дружками у тебя время есть, а как для меня, лучшее что ты способен предложить - это иголка в стоге сена?
Pelo que sei, tens tempo de sobra para brincar aos fatinhos com os teus amigos, mas o melhor que podes fazer por mim, é uma agulha num palheiro?
Родители просто позволяют тебе шататься по улице всю ночь?
Seus pais o deixam ficar fora a noite toda, né?
Это не страшнее, чем шататься с моим бывшим и его маленькой подружкой.
Não deve ser mais assustador do que andar com o meu ex e a sua namorada.
Не все хотят шататься по Чатстуорту и тусить в Жокее.
Elas não querem ficar por Chatsworth e ir ao Jockey.
Вам же не хочется быть поблизости, если дружки Санторы начнут шататься вокруг.
Não querem estar por aqui se os amigos do Santora vierem procurar.
Шататься по лагерю, как пьянь подзаборная, это недостойное поведение.
Não é aceitável que ande por aí como o bêbado da cidade.
Пенни, я же говорил тебе, если ты не будешь убирать его на ночь в ящик, он будет шататься по квартире.
Penny, eu avisei-te, se não o puseres na jaula, à noite, ele anda às voltas pelo apartamento.
Она не должна шататься.
E isso não pode acontecer.
Шататься по улицам, теряя сознание?
Vaguear pelas ruas, sujeito a desmaiar?
А ты что думал? Буду шататься у твоего дома и мыть его?
O quê, acha que vamos até sua casa limpar?
Знаю, теперь я буду шататься тут всю ночь. Ты бы ужасно злилась, если бы была здесь со мной. Или я был бы с тобой.
Eu sei que vou ficar acordado a noite toda, o que provavelmente te enlouqueceria se estivesses aqui, ou se eu estivesse aí.
Позволял тебе шататься по yлицам Лондона по ночам, куда я даже днем ни за что на свете не рискнул бьı соваться.
Permiti que vagueasses à noite pelas ruas de Londres, por ruas em que eu mesmo teria medo de andar durante o dia!
Я не собираюсь шататься там сейчас, посреди ночи.
Pode ter a certeza que não vou lá a esta hora da noite.
Зачем президенту университета шататься по кафетерию?
Porque anda o presidente da universidade a visitar a cantina?
Я не могу поверить, что ты позволил своей подружке шататься на площадке.
Não acredito que deixam amigos a deambular pelo estúdio.
Незачем шататься по ночам по улицам.
Não devia sair a esta hora da noite.
Я сказал тебе прекрати шататься где попало.
Disse-te para não andares na vagabundagem.
Когда начнёшь бесцельно шататься по улицам, тогда я и начну за тебя переживать.
Quando andares a vaguear na rua sem rumo, é que vou ficar preocupado.
Я бы не раздумывая поменялась с тобой местами, в большинство дней... Можно шататься по городу, не нужно каждому чистить обувь от конченой грязюки...
A maioria dos dias, trocava contigo sem hesitar, a andar pelos sítios fixes da cidade, sem ter de raspar lama das chuteiras de toda a gente...
Ладно, хватит тут шататься.
Muito bem, desapareçam!
Мне очень весело, но надоело шататься по улицам.
Estou me divertindo mas cansei de ficar aqui fora.
Я им говорил здесь не шататься.
Eu disse-lhes para não correrem por aí.
Ну, я буду шататься здесь все утро. Я послежу.
Vou fazer a ronda por aqui a manhã toda.
Не советую тут шататься.
Não devias andar por aí.
Да... потому что шатающаяся тумбочка сама по себе не перестанет шататься.
Sim. Porque mesas cambaleantes não se reparam sozinhas.
Окей, но если этот дом начнет шататься, не стучитесь.
Está bem, mas se esta casa começar a abanar, não venhas cá tocar.
И не стоит шататься в темноте. Это опасно.
Não devia andar sozinho na escuridão.
Ты не можешь просто шататься, болтая, что ты хочешь.
Nós não podemos dizer tudo o que queremos.
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- Não! Não! Não posso.
- Да хватит уж шататься
Parem de se mexer.
Нравится шататься без дела?
Queres ir a algum lado?