Шатко Çeviri Portekizce
29 parallel translation
будто мы идём по шаткой палубе ; вдруг Глостер споткнулся ;
Enquanto andávamos por sobre o chão escorregadio do tombadilho, pensei que Gloucester tropeçava,
Не шатко и не валко, но дело провернул.
"E quando a última danca acabou Brilhava como se soubesse que ganhara " E com uma voz muito empolgada E um sorriso muito largo
Но если так мужское слово шатко, какого ждать от женщины порядка?
Pronunciai esta sentença, então :
Выглядит шатко.
Isso não parece muito seguro.
- Пусть почувствует, как шатко его положение.
Ele precisa sentir o galho rangendo.
Алиби прелестной Магдалены Ли довольно шатко.
O álibi da adorável Magdalene Lee é pouco sólido.
Так вы тоже в шаткой ситуации.
Então também está em uma situação precária.
В магазине дела ни шатко, ни валко.
- Os negócios estão calmos na loja. Como estão as coisas no hotel?
я думаю. ¬ се немножко... шатко.
Está tudo um pouco... confuso.
В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко.
Se o cimento está em risco, tudo acima também.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко. У меня всё хорошо, у Анны всё хорошо.
Vamos vivendo, sem grandes altos e baixos, eu sinto-me bem, a Anne sente-se bem, o Pierrot...
Никто из тех кого я когда либо знал, никогда не заставлял меня чувствовать себя так уверенно и так шатко, таким важным и таким незначительным "
Para receber, aqui está Haskell. Obrigado. Onde irei a seguir?
Эта клетка выглядит шаткой.
- A gaiola parece um bocado frágil.
Шаткой?
Frágil?
Ситуация становится более шаткой с каждым днем. Я стою перед выбором : вмешаться путем жестких решений государства или не вмешиваться и позволить безответственным действиям отдельных личностей подорвать финансовое благосостояние всего общества.
Com a situação cada vez mais precária tive de escolher entre tomar uma acção governamental dramática, ou afastar-me e deixar que as acções irresponsáveis de alguns minassem a segurança financeira de todos.
Но вот в последнем бою твоя победа была очень шаткой.
Mas no último estiveste quase a perder.
Но когда наступил мой выпускной, я понял, насколько шатко было наше положение.
Na altura do meu baile de finalistas, vi, em primeira mão, as fragilidades que tínhamos.
У нас до сих пор все очень шатко.
As coisas ainda estão frágeis.
Он играл как-то шатко.
- Ele estava instável.
Грэйсоны переключились в режим отражения угрозы, укрепляя защиту Даниэля, так как она была шаткой.
Os Grayson passaram a controlar as coisas sustentando a defesa de Daniel, mesmo esta sendo frágil.
Ваш мистер Уайт, его время прошло, а положение шатко.
O seu Sr. White, o tempo dele já passou e o lugar dele é incerto.
Дениз, что если бы я нашел способ действовать сейчас, быстро, но это было бы так шатко...
Não tenho. Denise, se arranjasse uma forma de agir já, mesmo que arriscada...
Это предприятие на шаткой основе.
Este empreendimento está muito instável.
Мисс Ломбард, видимо, вы не понимаете, насколько шатко ваше алиби.
Miss Lombard, não deve ter noção de como o seu álibi é precário.
Как характеристика для студента с шаткой успеваемостью... слабо.
Como ponto de venda para estudante - com um passado académico fraco, é mau.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
Acho que não tens uma verdadeira compreensão da profundidade e amplitude da tua vulnerabilidade.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
Eu acho que não fazes ideia da profundidade e largura da sua vulnerabilidade.
В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко.
Se este cimento estiver comprometido então tudo em cima dele também está.
Я лишь пытался выжать максимум из шаткой ситуации, в которую ты меня втянула.
Bem, eu estava apenas a tentar aproveitar ao máximo a situação precária em que você me colocou.