Шли Çeviri Portekizce
1,291 parallel translation
Похвально, нельзя, чтоб мои храбрецы шли на смерть без труб и барабанов, но у этой трубы как будто не хватает колена.
- Louvável iniciativa. Odiaria que os nossos homens morressem sem tambor, nem trombeta, mas a esta melodia falta-Ihe genica, eu diria.
Все это время, пока мы шли сюда, никакой Церемонии Заклинания.
Todo este tempo, andamos enterrados aqui. E nenhum Powwow. Você estourou-me!
Я знаю как в "Ноу" шли дела до сих пор.
Sabia como estavam antes da now.
ќни шли всю ночь.
Eles têm estado a aproximar-se durante a noite.
Moя жeнa пpoмьıлa eй жeлyдoк. Taблeтки вьıшли.
A minha mulher obrigou-a a vomitar os comprimidos.
Шли дни, а господин Сайто ни о чем не просил, кроме как подавать кофе.
Os dias passaram : Sr Saito não me solicitou em nada, Exceto trazer-lhe copos de café.
Шли недели.
As semanas passaram.
Медведь Буркин видел, как в парк шли водолазы.
A Boo Bear Durkin viu mergulhadores a entrar no parque.
Zero-One процветал и долгое время дела шли хорошо
Zero-um prosperou. e por um tempo foi bom.
Мы имели бы честь сделать так, чтобы Вы шли с нами.
Nós teriamos honra em caminhar contigo.
Я рассказал ему всё, как было, пока мы шли к базовому лагерю.
Contei-lhe tudo o que se tinha passado, à medida que regressávamos ao acampamento,
Мы как раз туда шли.
Íamos agora para là.
Много лет мы боролись, мы никогда не проигрывали. Никогда не отступали. Никогда не шли на компромиссы.
Em todos esses anos que lutamos, nunca perdemos, nunca desistimos, nunca comprometemos.
Никто нас не просит, чтобы мы шли и боролись, расплачивались своими жизнями.
Ninguém nos pede para sairmos e lutar e arriscar as vidas.
- Гэбриел и Бен шли по ярмарке.
O Gabriel e o Ben, a passarem na rua principal.
Я думал, ее дела шли на поправку
Pensei que ela estava a melhorar.
Я видел эти вспышки, но они шли так быстро, я не смог понять их смысл.
Eu tive essas visões, mas passaram tão rápido que não pude entendê-las!
- Переговоры шли просто прекрасно, когда врата сломались.
As negociações estavam a correr bem e depois a porta avariou.
Вы думаете он внес адреса врат беспорядочно, или они шли по порядку?
Menos de um quarto. Acham que obteve essas moradas de portas ao acaso ou terao alguma ordem?
Всё, что я делал, контейнеры, которые уходили налево... деньги, которые я с этого получал, шли на поддержку того, что у нас есть.
Tudo o que eu fazia, os contentores que passavam, o dinheiro era para segurarmos o que tínhamos.
Потом шли домой и трахали жен до самого завтрака.
E iam para casa comer as mulheres até rebentarem.
Шли бы лучше, ecли Mиниcтерcтвo нe поcылaло бы дeмeнторoв... -... в мой пaб кaждый вечер!
Estava muito melhor se o Ministério não estivesse enviando dementors ao meu bar a cada duas noites!
Они уходят. Куда бы они ни шли, они очень спешат.
Seja qual for o destino, o navio está com pressa.
- В прошлом году, дела у меня шли довольно дерьмово.
- No ano passado as coisas acabaram por ser bastante merdosas.
У шли совершать какие-то геройские подвиги!
Partiram numa missão heróica qualquer.
Мы долгое время шли, каждый своей дорогой.
Nós seguimos caminhos diferentes por muito tempo.
Мы шли к ним в дом, Уэнделл, чтобы защитить себя.
A ideia de irmos até lá, Wendell era para nos protegermos.
Мы с вами шли примерно по одному и тому же следу.
Minha querida menina, andámos as duas a fazer a mesma investigação.
Они шли мимо замка Эльсинор.
eles passam diante do castelo de elsinore.
Шли минуты, а он все еще сидел в классе.
Os minutos foram passando e George Bush continuou sentado.
Я как-то смотрел телевизор, и там показывали некоторые из тех мест, где шли бомбежки.
Um dia, estava a ver televisão e mostraram algumas zonas que tinham sido atingidas pelos bombardeamentos.
Шли бы вы лучше домой!
- Por que não vão para casa?
К телу шли пожиратели грехов.
Quando alguém morria, chamavam um comedor de pecados.
О! Помните : Куда бы вы не шли несите с собой друзей.
Lembrem-se, levem sempre os vossos amigos para onde quer que vão.
( ТВ ) "шли за мной..."
"A perseguir-me..."
Они шли на смерть по собственной воле.
Eles iam para a morte de livre vontade.
Когда-нить шли к людям, которые на вас наговаривают?
Já foram ter com pessoas e viram que estão a falar de vocês?
30 лет мы с тобой шли нога в ногу, а теперь ты меня так подставляешь.
30 anos que eu fui unha com carne contigo. Estás-me a dar baile?
Тогда зрители шли вовсе не на нее.
Ela não era a atracção principal.
Они шли неплохо
não são tão ruins assim.
В банановом киоске дела шли не ахти, -... когда Джордж Майкл познакомился с девушкой. - Привет!
E o negócio ia mal na loja das bananas, quando o George Michael fez uma amiga.
Шли весенние каникулы, и шоу попало в популярную серию
Eram as férias de Primavera e a actuação foi filmada para a série de vídeo, Raparigas com Pouca Auto-Estima.
Поначалу дела шли негладко.
As coisas não correram muito bem no início.
Если бы у нас была кухня, София, после ужина, мы бы шли туда, убирать и сплетничать о самых насущных семейных делах, пока мужчины прогуливались бы, курили и обсуждали бы более важные вопросы
Se tivéssemos uma cozinha, Sofia... depois do jantar, teríamos ido para lá... fazer as tarefas e fofocar... sobre os assuntos domésticos mais insignificantes... enquanto os homens caminham e fumam... e discutem sobre assuntos mais importantes.
Мир жесток и без того, чтобы твои же близкие шли против тебя.
O mundo já é bastante frio, sem viramos contra os nossos.
Их вертушку сбила РПГ, когда они шли на посадку.
- O vosso heli apanhou com um morteiro.
Мы шли на жертвы ради сокрытия тайны существования, но когда вы вернулись, мы забеспокоились.
Sacrifícios foram feitos para garantir o segredo. Quando voltaram, ficámos preocupados.
Они шли куда лучше до совещания в кабинете у мэра... должен сказать.
Muito melhor antes da reunião do gabinete do "Mayor".
Если нужен кокаин или героин, в любое время суток, куда за ним шли?
Coca ou erva, a toda a hora. Para onde foram?
Но мы сейчас немного не при деньгах, понимаете? Мы шли сдавать металлолом.
Íamos a caminho do ferro-velho.
К чему мы шли и к чему идем теперь?
De onde vimos? Para onde vamos? !