Шляпке Çeviri Portekizce
26 parallel translation
А я-то в шляпке, съехавшей на бок.
E eu com o chapéu todo esparramado na cabeça.
И о чёрной шляпке, которую ты мерила загодя.
E o chapéu preto que experimentaste antes de estares de luto.
Это такая тихая в старом плаще и нелепой шляпке?
Ela está lá sempre.
Я расскажу тебе о шляпке.
Vou-te contar do chapéu.
Безумная дама в шляпке!
Shhh-hhh! Há uma senhora maluca com um chapéu!
Я хочу, чтобы вы постарались вспомнить : точно в это же время вчера, не видели ли вы молодую даму, приятной наружности, в голубом пальто и голубой шляпке?
Lembra-se de ontem, exactamente a esta hora, ter visto descer do comboio uma jovem bonita vestida de casaco e chapéu azuis...
Это мой набросок божьей коровки... в шляпке.
É o meu rabisco de uma joaninha de chapéu alto.
Как я мог не заметить вас в такой очаровательной коричневой шляпке?
Ia passar despercebida com um chapéu tão bonito?
Но оба этих действия были бы неуместны в такой шляпке.
Ambas as actividades seriam inadequadas com esse chapéu.
Он забыл, как вы произносите такую буковку, типа человечка в шляпке.
Como se diz aquela letra que parece um homem com um chapéu?
Смотри, пятый ряд, в модной шляпке.
Ei, ei. Quinta fila de trás, aquela do chapéu bonito.
Приличная девушка в шляпке только что оттрахала меня взглядом.
Pois essa miúda do chapéu acabou de me comer com os olhos.
Свинья в шляпке, Гадящий голубь...
"Gato por lebre", "Caiu que nem um pato"
Говорят, купцы заключали сделку, ударяя гвоздь по шляпке, и...
Diz o ditado que os comerciantes fechavam um acordo batendo nas cabeças dos pregos, por isso...
Да, она подкупили Карэн Финли, чтобы занять ее место, и когда прозвучало имя Кэрол, Карэн вышла раздетой, но в шоколаде и шляпке.
Pois, ela contratou a Karen Finley para ir no lugar dela e quando chamaram o nome da Carol, a Karen entrou usando só chocolate e um chapéu de festa.
- Здравствуй. О, ты такая красивая в этом пальто и шляпке.
Olá, estás tão linda de chapeuzinho e casaco.
Как смотришься мило в шляпке своей синей!
Ficas muito bem nesse pequeno chapéu azul!
Я буду не с вуалью, а в шляпке.
Vou usar um chapéu, não um véu.
Одна была в такой желтой шляпке и зеленой юбке, и зеленом жакете вот досюда.
Uma delas, uma espécie de chapéu amarelo, saia verde, e casaco verde mais ou menos por aqui.
Хорошо. Эй, мне ведь не стоит переживать, что ты заявишься на работу в шляпке из фольги, верно?
Não aparecer no trabalho com um chapeuzinho de alumínio, pois não?
В "Свинье в шляпке" подают вкусные булочки с жареной свининой и яблочное пюре.
O Tiro no Escuro faz uma boa sandes de porco assado com molho de maçã.
А я бы так хорошо выглядела в шляпке Первой леди.
Apesar de saber que ficava linda com um chapéu pillbox.
Ты в своей пасхальной шляпке с ленточками должна радоваться, что кто-то еще верит в то, у чего нет экрана.
Com o teu chapéu pascal, todo cheio de adornos, devias ficar por feliz por alguém crer em algo que não apareça num ecrã.
- Вот ту малышку в дурацкой шляпке.
Qual delas queres?
Дама в шляпке.
A senhora do chapéu.
Много вещей из серебра, конечно... вот... вы можете видеть от пинок на шляпке до до крюка пастуха, или заколки или бус, и шесть метров эластичного, а также подарок.
"Você tem imensas peças prata esterlina e, claro..." "E sendo assim... pode ter tudo isto"