Шляпки Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Если это вызывает раздражение Вы можете переделать его И использовать вместо шляпки
Se o feltro picasse podia trocar e usá-la de chapéu.
Я хочу, чтобы вы нашли мне ткань для шляпки, которая подойдёт к этому платью.
Quero a tela deste vestido para tapar este chapéu.
Нас разоряют шляпки, когда ты их покупаешь по 5 штук!
O que me arruína é comprares cinco chapéus de cada vez.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Repare-se na influência egípcia no chapéu de ráfia.
А что такого? Элизабет так расстроится, что купит себе сразу три новых шляпки ;
A elizabeth fica tão destroçada que comprará três chapéus novos.
Что насчёт шляпки?
E o chapéu?
Всегда удивляюсь, что женские шляпки не способствуют увеличению числа убийств.
Fico constantemente surpreso que os chapéus das mulheres não provoquem mais assassinatos.
Посмотрите на цвет шляпки, на эти черные пластинки.
Reparem na cor do capuz. Reparem nas guelras pretas.
Видели бы вы эти платья и шляпки!
- Se visse os modelos e os chapéus.
Обожаю шляпки!
Adoro os chapéus.
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Os donos das lojas armazenavam chapéus azuis, porque sabiam que se o Doc passasse por ali, compraria um.
Нам вечно покупали эти шляпки.
Comprávamos sempre estes chapéus pequenos.
Шляпки надо продеть через щель.
As cabeças vão passar por uma fenda.
Ладно. Это я написал "шляпки".
Exacto, fiz o Iggy.
- Ага, "не путайся с моим мужем, сучка, любящая шляпки".
"Não fodas o meu marido."
Это две шляпки по цене одной, мисс.
São dois chapéus em um, senhorita.
Я так люблю шляпки. Нас уведомили, что мы не заплатили страховой взнос.
E aqui está uma informação que nunca ouviu neste consultório :
- Шляпки не жалятся.
- As cabeças não queimam.
Я думала, это мадам Дюрок Я должна ей за шляпки.
Devo-lhe dinheiro.
Я думал, уродливые шляпки это твой конек.
A sério, pensei que chapéus feios fossem a tua coisa.
У нас уже есть шоколадный торт, персиковая шарлотка, птичье молоко, грибные шляпки...
Já temos o bolo de chocolate negro, tarte de pêssego, baleia Fudgey... bolinhos de cogumelo.
Захватите свои шляпки и крем от загара.
Peguem nos vossos óculos de sol e no protector solar.
Итак, кто хочет увидеть, как большой парень надевает эти крошечные шляпки?
Então, quem quer ver o grandalhão a pôr estes chapéus pequenos?
Крошечные ковбойские шляпки будут носить только крошечные ковбои.
Os pequenos chapéus de cowboys seriam usados apenas por pequenos cowboys.
есть билеты, шляпки, кроссовки - приторговывай, пока я соперника ищу, это ты сам решай. Отвернись.
Tudo o que tenho, bilhetes, chapéus, sapatilhas, podes vendê-los até eu te arranjar outro combate, se é isso que queres fazer.
Завтрак Голубой Шляпки через час.
O café da manhã de Blue Bonnet é daqui a uma hora.
Мои шляпки!
Entrem. Os meus chapéus!
Нельзя ехать на игру в поло без шляпки.
Não se pode ir a um jogo de pólo sem um chapéu.
Этот лицемерный уродец Годрик тебя больше не спасёт, а я просто мечтаю выпустить тебе кишки и носить твои рёбра вместо шляпки.
Sem o palerma hipócrita do Godric para te salvar, eu ia adorar rasgar-te toda e usar a tua caixa torácica como chapéu.
Я, возможно, согласна отказаться от шляпки, но жемчужины - это подарок мужа на рождение близняшек, и... они категорически не подлежат обсуждению.
Posso ser persuadida a abdicar do chapéu. Mas a pérolas foram um presente do meu marido pelo nascimento dos gémeos e são absolutamente inegociáveis.
Грибные шляпки?
- Chapéu de cogumelo?
ОЧень хорошо... 100 граммов длинных гвоздей без шляпки...
Muito bem... 100g de pregos longos sem cabeça.
На счет шляпки не уверена.
Não estou certo acerca do chapéu.
А насчет шляпки ты прав...
Estás certo no que toca ao chapéu.
У объекта, прошедшего через руку, было что-то вроде шляпки.
O objecto impulsionado na mão, tem um tipo de cabeça sobre ele.
Дамы Спрингфилда принарядились в цветастые пасхальные шляпки, чтобы отпраздновать воскресение...
As senhoras de Springfield andam a usar chapéus coloridos de Páscoa para celebrar a ressurreição de...
Выпускной, шляпки, платья.
Festas de finalistas, chapéus, capas.
Маленькие, мягкие, пушистые шляпки.
Pequenos chapéus, macios e peludos.
Я был готов идти покупать шляпки или что-то ещё.
Estava prestes a ir... comprar chapéus ou assim.
Булки годятся, смените только шляпки.
Mudem só a parte de cima. Pois.
Миссис Торпи, я думаю, нам обеим стоит снять шляпки.
Sra. Torpy, acho que devíamos ambas tirar os chapéus.
У меня золотые краны, шляпки на каждый день недели и говядина по-бургундски на обед.
Agora tenho torneiras de ouro e um chapéu para cada dia da semana. E posso comer boeuf bourguignon ao almoço, se quiser.
- Ей нравятся шляпки.
- Ela gosta de chapéus.
парики, накладки, шляпки...
As asas, os chapéus e isso tudo...
Я примеряю шляпки.
- Experimento chapéus.
Раньше мы прикалывали шляпки такими.
E o que usamos para segurar os chapéus.
Мы не стали отказываться от этих действий, мы просто сделали маленькие пластиковые шляпки и продолжили заниматься разбивающими голову делами.
mas sim fazer pequenos chapéus de plástico... para que continuemos os nossos estilos de vida a partir.
А как насчет этой милой шляпки?
Que tal um belo chapéu?
Грибные шляпки.
Bolinhos de cogumelo.
Эй, а вы шляпки принимаете?
Aceitam chapéus?
Мне нравится, когда на тебе нет шляпки или шарфа, и солнце светит прямо на твои волосы. Жаль, оно не может также светить на мне, да?
Tive receio de que ainda não tivesses sido bem sucedida na tua tarefa.