Шляться Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Se não andasses atrás de outras mulheres, talvez esta não te desse problemas.
Неужели, чтобы тебя заметили, нужно шляться по улицам в таком виде?
- É preciso mascararmo-nos e andar por aí com roupas arejadas para nos naturalizarmos aqui?
Дай слово, что ты не будешь шляться и трогать людей, и тогда я отвезу тебя домой.
Mas se me deres a tua palavra que não vais andares por aí... a disparar contra as pessoas, levo-te a casa.
Слушай, а где могут шляться эти хиппи?
Para onde é que eles irão?
И нечего здесь шляться всяким чужакам!
E não é um lugar para os estranhos ficarem a vaguear por aqui!
Негоже нам шляться по улицам с голым задом, да?
Não podemos enfrentar o público nus, pois não?
И ты б могла подработать, а не шляться.
Se tu contribuísses...
Я не собираюсь шляться по подиуму, я хочу стать надзирательницей, окруженной шлюхами!
Não me estou a ver numa passerelle. Gostava de ser chefe de prisão - e passar o dia rodeada por mulheres.
Вряд ли она могла шляться с подружками по выходным.
Não estavas à espera que andasse sempre em festas.
- Нечего шляться по улицам.
Não te quero por aí à solta nas ruas de Nova lorque.
Мы рано начинаем шляться по улицам.
Começamos muitojovens a andar por aí. Aos 13 ou assim.
Кроме того, что произойдет с рестораном, если я пойду шляться по галактике?
Além disso, o que aconteceria ao restaurante, se eu fosse passear pela galáxia?
Мы не такие люди, чтобы шляться вокруг да около.
Não somos pessoas para ficar no forte.
Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
Que era ser respeitável. Nós podiamos fazer loucuras, que era o que fazíamos melhor.
Дома на кухне надо сидеть, а не шляться по кафе и жрать гамбургеры!
Tem lombo em casa. Não saia para comer hambúrgueres.
- Но если она хочет идти шляться с этими девчонками...
- Mas ela anda a passear com libertinas...
Я-я не подразумевал шляться в сексуально-неразборчивом смысле, конечно.
Não disse "libertinas" no sentido sexualmente promíscuo do termo.
Странный народ стал шляться по Ширу.
Anda gente bem estranha pelo Shire,
Нельзя позволять этим нахлебникам шляться по округе и попрошайничать.
Não os podemos ter por aí como coitadinhos à espera de enriquecer.
Да, отправиться шляться по всему с глупыми целями, это на благо акционеров
Bem, andar à volta do mundo, numa cavalgada errante também não vai ganhar pontos com os accionistas.
Надеюсь, эти козлы не будут долго шляться, а то придется весь день тут проторчать.
Espero que os gajos não brinquem e nos façam esperar o dia todo.
- И заставлять их шляться с тобой.
Para conseguir que elas andem contigo. Sim, e depois?
И что это ей взбрело шляться по ночам?
Porque cismou ela que tinha que sair esta noite?
Что хватит шляться по ресторанам.
Que eu devia deixar aqueles perdedores das carnes Kinizsi.
А когда мне было по магазинам шляться?
Não tenho tempo de ir às compras, pois não?
А мне что прикажете делать, пока ОНА будет шляться по всяким там вечерним штучкам?
O que é que é suposto eu fazer enquanto ele está a vadear nas suas aulas nocturnas e não sei o quê?
Скажи ты мне 20 лет назад, что детишки будут шляться по улицам с зелеными волосами, проколотыми носами. Д я б в жизни не поверил.
Sabes, se me tivesses dito há vinte anos que eu iria ver crianças a andar pelas ruas das nossas cidades do Texas com cabelos verdes, ossos nos narizes, teria feito tábua-rasa, não acreditaria em ti.
Шляться с первым попавшимся незнакомцем?
Para ires com um estranho qualquer?
Ты уже оставил одного белого паренька у меня в подвале, а сам ушел шляться и телок клеить.
Deixaste outro branco na minha cave, enquanto foste para a boa vida!
Мы не можем позволить другому Интерсекту шляться по Лос-Анджелесу попадая в переделки.
Não podemos ter outro Intersect a vaguear por Los Angeles a arranjar problemas...
Я знаю, что твой отец умер, но ты не можешь просто шляться и делать всё, что захочешь.
Sei que o teu pai morreu, mas não podes fazer o que te apetece.
- Врешь, мать твою! А что ты думал? Что будет с тобой шляться всю жизнь?
Achas que ela ia andar a vaguear contigo o resto da sua vida?
Он бросил пить и принимать наркотики. И шляться.
Deixou a bebida, as drogas e a vadiagem.
Думаю, стоит запретить людям шляться по кораблю.
Bem, acho que devíamos impedir toda a gente de deambular pela nave.
Если думаешь, что я позволю ему шляться по всем ночам всю оставшуюся жизнь с вампиршей-сироткой, подумай-ка ещё раз.
Se pensa que vou deixá-lo ficar andando por aí a noite toda para o resto da vida dele com uma vampira órfã, tire o seu cavalinho da chuva.
Вот мы с тобой будет шляться по итальянским деревушкам!
Estou a pensar em mim e em ti, a percorrer o campo italiano.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Pois, pois, só que agora é um bocado mais difícil para mim dar a volta.
Я не в том положении, чтоб по бутикам шляться!
Não posso pôr-me a cirandar pelas lojas.
Для тебя это значит шляться по барам и дрючить баб. — Так что можешь начать с этого.
Para ti, o normal é sair e arranjar um rabo de saia, por isso sugiro que comeces por aí.
Не могу поверить, что твои родители разрешили тебе шляться по Сан-Франциско все лето.
Não acredito que os teus pais te deixaram passar o verão inteiro em São Francisco.
Не надо шляться по лабораториям.
Não vais aos laboratórios.
Разрешить ей шляться где попало, слоняться по барам, курить травку, чтобы она могла быть, как её крутая тётя Терри, которая всё ещё живёт, как будто ей 17, и работает в баре?
Deixá-la andar de bar em bar, até ficar uma maluca, para ser porreira, como a tia Terry, que continua a viver como se tivesse 17 anos e trabalha num bar?
Я говорила про остаток дня, а не пять, мать их, дней, чтобы шляться, где ты там шляешься!
Tu deste-me uma folga. Eu quis dizer uma tarde, não cinco malditos dias, para ires para onde quer que foste!
Уверен, римским солдатам хотелось шляться по Пантеону и пялиться на сиськи целый день, но они знали, что их долг - убить Иисуса.
Tenho a certeza que os soldados romanos preferiam fica no Panteão e ficar o dia todo a olhar para mamas, mas eles sabiam que tinham o dever de matar Jesus.
Ты... ты просто позволяла ей шляться...
- Deixa-la andar por aí.
Вы просите меня шляться делом хладнокровного убийцы.
Pede-me para analisar um assassino cruel.
Шляться по таким местам?
Ir para um lugar como aquele?
Не думала, что ты бросишь все и станешь шляться где попало с каким-то испанишкой. Без обид.
Mas não pensei que largarias tudo para ir para a vadiagem com um, sem ofensa, espanhol.
Так что ты отдашь нам кейс, расскажешь, что знаешь, и будешь и далее шляться по округе со своими гребаными бакенбардами.
Vais dar-nos essa pasta, vais começar a falar e depois podes continuar a andar por aí com as tuas fantásticas patilhas ruivas.
Думаешь, можешь шляться, как твоя мать?
Achas que podes fugir como a tua mãe?
Шляться весь год?
De putaria o ano inteiro?