Шутили Çeviri Portekizce
118 parallel translation
Они шутили над тобой.
Estavam a brincar contigo.
Игроки шутили, и называли его "Босоногий Джо", и имя закрепилось.
Os jogadores gozaram-no, chamaram-lhe "Joe Sem Sapatos" e o nome pegou.
Мы не шутили.
Temos a certeza.
Чувак, мы же просто шутили.
- Estamos a gozar.
Я просто пошутила. Нет, вы не шутили...
Não, não estava mas...
Мы недавно шутили на тему, что проводим столько времени вместе что он мог бы назвать меня "рабочей женой".
Dissemos que passamos tanto tempo juntos, que ele devia chamar-me a sua "mulher do trabalho".
Когда мы были вместе в маки, мы обычно шутили, что у Тейбора личное силовое поле.
Quando nós éramos Maquis, nós costumávamos brincar que Tabor deve ter seu próprio campo de força.
— Да мы просто шутили.
- Era só uma brincadeira.
Я не хочу, чтобы надо мной шутили. Хорошо, не буду.
Não quero ser gozado.
Мы шутили, и я предложила ему примерить мои.
Estávamos na brincadeira e eu desafiei-o a vesti-las.
- А раньше мы шутили про наши семьи.
Costumávamos brincar sobre a nossa família.
Так вы не шутили насчёт этих оборотней?
- Leva a sério isto dos Lobisomens, não é?
Однажды вечером после шоу мы были в отеле "Цицероне", все трое, сидели в номере, выпивали и шутили. У нас закончился лед. Так что я пошла принести еще.
Uma noite, antes do show no Hotel Cícero nós 3 bebíamos e ríamos, quando o gelo acabou e saí pra pegar mais.
Мы даже шутили на этот счет, ему уже 16 и все такое... ему пришлось бы начинать все с начала, с младших классов.
Até brincámos com isso, por ele ter 16 anos e por ter de recomeçar, como caloiro.
Мы с тобой ещё шутили об этом!
Lembraste? Andávamos a brincar sobre isso.
- Ну вот мы бы танцевали, шутили и...
Dançávamos na brincadeira.
Мы шутили, что он наш талисман.
Já dizíamos que ele era a mascote da clínica.
Они шутили что это она развела костер.
Eles a brincar dizem que foi ela que ateou o fogo.
Когда мы виделись на прошлой неделе в первый раз, вы шутили и смеялись.
Na semana passada, quando o vimos, estava a brincar e a rir-se.
Это ведь вы шутили по этому поводу, называя Двайта ГНК.
Tu é que andaste a brincar e a chamar chibo ao Dwight.
Вы и впрямь не шутили о том, что прилетите, а?
Bem, estavas mesmo a falar a sério em relação ao voo, não foi?
Да, вам совершенно точно полегчало, я раньше не слышал, чтобы вы шутили.
Bom, você deve estar a soltar-se, porque nunca o ouvi contar uma piada antes.
Думаю, когда-нибудь и нас тут похоронят, и было бы неплохо, если бы наши дети приходили и так же шутили с нами.
Calculo que, um dia, nós próprios iremos ser sepultados aqui, e eu... .. acho que seria engraçado se..... os nossos filhos viessem aqui e brincassem connosco.
Мы ведь шутили.
Estávamos a brincar.
Я знаю, что мы шутили, но шутки в сторону, это на самом деле напоминает мне Кандинского...
Agora sem brincadeiras, faz-me lembrar do Kandinsky...
Знаешь, мы с Джейн иногда шутили о тебе.
Sabes, a Jane costumava brincar comigo por tua causa.
Я хочу сказать, мы в основном сидели здесь и шутили, но... ты как будто не в настроении.
Sim, quer dizer, nós basicamente só nos sentamos aqui... e contamos piadas, mas tu és tipo um finório.
О, это просто мы шутили...
Foi uma coisa com que nós...
Мы фотографировались, шутили... У нас было время подурачиться перед тем, как прибыть на фронт.
Tivemos tempo para a brincadeira antes de entrarmos em acção.
Мы шутили, что он может стать хорошим танцором, и ему ничего не будет мешать.
Costumávamos gozar e dizer que ele estava a uma bola de ser expulso.
— Мне нельзя ни к чему прикасаться... — Они не шутили.
Muito mau. - Não posso tocar em nada...
Шутили?
Estava?
Так мы не шутили?
- Estávamos a falar a sério?
Ещё как не шутили, так что приступай.
- Sim. Estávamos, e agora tens de cumprir o que disseste.
- Мы ж шутили.
- Estávamos a brincar.
А вы шутили? Нет...
Si... não.
О вы шутили.
Estavas a ser brincalhão. Muito engraçado.
Ух ты, а вы, парни, не шутили насчет этой штуки.
Vocês não estavam a brincar quanto a isto.
Они весь вечер шутили насчеттого, что он должен бьiл отвести их в Еспайон, но отклонился в сторону на 20 лье!
Todos eles brincaram com a sua pretenção de os conduzir a Espalion quando ele fez um desvio de 20 léguas.
Мы... мы все время шутили так во время встреч в тюрьме.
Embaciávamos sempre o vidro de separação com essa.
Они просто шутили.
- Eles estavam a brincar.
Уверена, вы бы не шутили о 50-ти миллионах фунтов, не взявшись за это дело.
Imagino que não faria piada com um projecto de 50 milhões.
Помнишь, несколько лет назад люди постоянно шутили о том, что Райан Сикрест - голубой?
Bem, lembras-te que há uns anos atrás as pessoas costumavam dizer todas aquelas piadas sobre como o Ryan Seacrest era gay?
Знаешь, мы с Рэем всегда шутили о том, как легко мы могли бы поменяться жизнями с другими ребятами, и я думаю, дело в этом.
O Ray e eu brincávamos sempre como é que podíamos acabar, facilmente com a vida de outro homem. E acho que a jogada é que talvez eu quisesse a sua vida mais do que podia admitir.
Помнишь, несколько лет назад люди постоянно шутили о том, что Райан Сикрест - голубой?
Se fores dona da escolha que tomaste, tiras-lhe todo o poder de te fazerem sentir mal contigo mesma.
Когда вы, ребята, говорили о глухомани, вы не шутили.
Quando dizem "local remoto", não estão a brincar.
Мы еще шутили, что мы единственная пара, и с брачным обетом, и с клятвами при разводе.
Brincamos que éramos o único casal, que tínhamos promessas de casamento e de divórcio.
- Нет, вы не шутили.
- Não era nada.
Вы же шутили.
Não tem importância.
Они не шутили, так ведь?
Não estavam a brincar, pois não?
Сначала мы просто шутили.
- A princípio estávamos só a brincar.