Шутить Çeviri Portekizce
694 parallel translation
Курить и неприлично шутить, а также свистеть - запрещается.
Não é permitido fumar, contar anedotas porcas e é proibido assobiar.
Нам запрещается неприлично шутить.
Não é permitido contar anedotas porcas.
Ой, хватит шутить!
Que engraçadinho!
- Не пытайся шутить, я задал вопрос.
Não se arme em engraçado. Fiz uma pergunta.
- Вряд ли вы пришли шутки шутить. - Что вам надо?
Acho que não veio contar piadas.
Наверно, не то что вы, парни. Пытаешься шутить в армии?
- Tentas-te ludibriar o exército?
Ты, что, шутки шутить вздумал?
Que é que andaste a planear?
Эй, вы, хватит со мной шуточки шутить.
Não pensem que me enganam. - Calma.
Ладно, хватит шутить. Вы же не серьезно?
Não está a falar a sério, pois não?
Я не шутить.
Não sou nada.
Не надо шутить! Я не шучу. Я тоже расстроена.
Ela já fez coisas com as quais não concordei, mas isto...
Прекрати шутить над этим.
Pare de brincar com isso!
Чего шутить Тут дело сурьезное.
Para que brincas? Isto é coisa séria.
То есть будем шутить?
Nada se parece mal, verdade?
– Мал шутить со мной.
O teu capachinho.
- Подожди, я вовсе не собирался шутить.
Não é uma brincadeira.
Хорошо, мисс Хадсон. Я не намерена шутить.
- Está bem, não vou perder o meu tempo.
Мы всегда влезали шутить над гувернантками.
Como sempre entrámos para fazer partidas às precetoras.
40 тысяч человек погибло, союзная нам армия уничтожена, а вы можете при зтом шутить
Quarenta mil homens morreram, o exército aliado está destroçado, e os senhores permitem-se gracejar?
Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово.
Será que näo vou poder mais brincar com a vida? Vou carregar agora a responsabilidade por cada passo e cada palavra?
Вы пытаетесь шутить, м-р Спок?
Está a tentar ser engraçado, Sr. Spock?
Тут я буду шутить, ясно?
Isso é o que vamos ver, compadre.
Я не в настроении шутить.
Não estou para brincadeiras.
Д-р, как вы можете шутить?
Com uma condição. Não podemos arriscar mais incidentes.
На вашем месте, я бы не стал шутить с судом.
Eu não gozaria com este tribunal se eu fosse por si.
Я не в настроении шутить. - Да ладно.
Esperava que me contassem as vossas piadas.
Анри, так нельзя шутить!
Ora, Henri, é de mau gosto!
И я запрещаю тебе шутить по этому поводу.
E não brinco com isso.
Роджерс, доктору не престало шутить в таком духе.
Dispenso os seus sarcasmos, doutor...
И с этим нечего шутить.
E com isso não se brinca.
И не пытайся шутить иначе пожалешь.
E não tentes nenhum truque ou vais-te arrepender. Vamos.
- Я бы не стал об этом шутить.
Não brincaria com uma coisa dessas.
Я не позволю шутить со мной даже бесплатно. А в данном случае Я заплатил 800 тысяч лир.
Nem de graça dou o cu, quanto mais por 800 mil liras!
С ней уже нельзя шутить!
Está fora de controlo!
Не надо так шутить.
Vá lá. Parem um bocado. Não se ponham com merdas.
Кончай, Спиря, шутить.
Chega de brincadeiras, Spíria.
Со мной шутить не надо.
Essa esperteza toda não lhe serviu de nada.
Или, может, Господь просто любит шутить?
" Ou se calhar somos apenas uma das piadas de Deus
Как только она начинает шутить о поисках мужа в ее возрасте, я серьезно волнуюсь.
Se ela pode brincar sobre encontrar um... marido da idade dela, eu preocupava-me.
Нам? Не надо так шутить.
Eu já estava resignada, não me dês esperanças.
- Хорош шутки шутить.
Pára de brincar!
Вы изволите шутить над нами, герр почтальон?
Acha-se no direito de brincar connosco, Sr. Carteiro?
Вздумаете шутить со мной, мистер, и вам конец. Конец?
- Se quer brincar, está acabado!
- Кончай шутить.
- Vai-te lixar.
Любит шутить.
Quem não ficaria chateado se ele fosse à falência?
Изволите шутить.
Gostais de brincar.
Легко вам шутить.
E tudo isto dá-te vontade de rir?
- Шутить пытаешься?
Nunca.
- Луис, не надо шутить с этими людьми.
- Com eles não se brinca.
Ты не будешь разговаривать с мужчинами или шутить с ними.
Por exemplo, quando eu disser que algo é negro, você dirá que é negro.
Не над чем шутить.
Aqui não há brincadeira alguma.