Шутко Çeviri Portekizce
192 parallel translation
Она просто испугалась, это было просто шуткой.
Ela simplesmente se passou, e foi só uma brincadeira inocente.
Надеюсь, я не смутил вас моей маленькой шуткой.
Oh, espero que não lhe desagrade minha pequena piada.
Затем закончим какой-нибудь шуткой, которую я через минуту придумаю.
- Há-de ocorrer-me algo para terminar.
Зимой 1943 года... переводчики работали в шутко-защитных условиях... чтобы создать немецкий вариант шутки.
Durante todo o lnverno de 1943, tivemos tradutores a trabalhar em condições á prova de anedota para tentarem criar uma versão alemã da anedota.
Если ужин полковника такой же, это будет хорошенькой шуткой!
Se o jantar do Coronel for como as bebidas dele, estamos lixados.
Над этой шуткой все смеются.
- Toda a gente ri com esta. - Vá-se embora!
Сначала мы всегда относимся ко всему с шуткой.
Não é tão mau.
Пожалуйста, поделись своей шуткой со всеми нами.
Por favor, partilha a piada connosco.
- И всё это было шуткой?
- Então tudo isto foi uma piada. Sim!
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Contava sempre isso e por fim, deixou de ser brincadeira.
Ты солгал мне, что то письмо было шуткой.
Mentiste quando me disseste que a carta era uma brincadeira.
Вы можете считать это шуткой, но вы очень красивы.
Pode brincar com isso, mas é muito bonita.
Не хотите ли сказать, что все это было шуткой?
Está a dizer que isto foi tudo uma brincadeira?
Нет, мадам, не шуткой. Смертоносным трюком.
Não, madame, não foi uma brincadeira, foi uma partida mortal.
Скажи, что все это было шуткой.
Mostra-lhes que foi uma piada.
Все сочли затею шуткой, кроме инопланетян которые вышли на контакт 2 марта 1961 года близ Нью-Йорка.
Pensaram que o organismo era uma anedota, mas os extraterrestres não e estabeleceram contacto no dia 2 de Março de 61, fora de Nova Iorque.
- Они пока что не смеялись над шуткой.
- Eles ainda têm de se rir da anedota.
Что угодно, вместо выхода на сцену с шуткой о блохе.
Qualquer outra coisa, menos ter de ir àquele palco e contar a minha anedota da pulga.
Именно в этот вечер я поняла, что письмо Фелиции не было шуткой.
Esta noite me dei conta de que a carta não era só uma "diversão" nem um passatempo.
"Вся моя жизнь была шуткой."
"A minha vida tem sido ridícula."
Но дело в том, что она так хохотала над моей шуткой что я вспомнил, как раньше смеялась моим шуткам Рэчел.
Mas o importante foi o modo como ela se riu da piada, recordando-me o modo como a Rachel se ria das minhas piadas.
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Isso seria piada para ti?
Чендлер смеялся над твоей шуткой.
O Chandler estava a rir da tua piada.
Что ты имеешь ввиду под жестокой шуткой?
Como assim, "piada doentia"?
- С этой шуткой ты достиг своего потолка, да?
- Acerta altura, esgotar-se-ia.
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец. Они, кстати, были шуткой.
Esta não é para abrir no carro, como os toalhetes que, já agora, eram uma brincadeira.
Тебя нельзя смеяться над моей шуткой.
Não podes rir da minha anedota.
Твоей шуткой?
Da tua anedota?
Это не было шуткой, я обращался к декану Стрептококку.
Não era uma piada. Dirigia-me ao Reitor Estreptococo.
"Упивался шуткой со своей прекрасной женой Сереной на выставке собак Крафтс"
"A gozar uma piada com a sua adorável esposa Serena, em Crufts."
Мы все еще смеемся над одной шуткой?
Ainda estamos a rir-nos da mesma piada?
- Они не смеялись над шуткой о кузнеце.
- Não riram da anedota do ferreiro.
Я просто смеялся над её шуткой, вот и всё.
- Não, estava a rir da piada.
Когда я ещё не знал, какой глупой шуткой может быть жизнь.
Ter a sorte de não saber que a vida pode ser tão madrasta.
- Он не смеялся над шуткой.
- Ele não se riu da piada.
Он не смялся над шуткой.
Ele não riu da piada.
Сколько еще раз мне говорить это? Он не смялся над шуткой.
Que mais há para dizer sobre isso?
- Он не смеялся над шуткой.
- Ele não riu da piada.
Но вы сказали только, что "он не смеялся над этой шуткой".
Mas, tudo o que disseram foi : "Ele não se riu da piada."
- Он смеялся над шуткой, Си Джей.
- Ele riu-se da piada, C.J...
Но это ничего, потому что кандидат в президенты не смялся над моей шуткой.
Mas tudo bem, porque o candidato não achou piada.
Но президент смеялся над шуткой, Си Джей.
Mas o Presidente riu-se da piada, C.J...
Как и все, я считала что Лестат был шуткой.
Como toda a gente eu assumi que o Lestat era um truque.
- Вы считаете это удачной шуткой?
- Acham que isto tem piada? - Não.
Мне нужно, что бы ты помог мне с шуткой.
Preciso que me ajudes com uma piada.
- Это было просто шуткой. Детским пари.
Só perdeste uma festa e um par de diamantes.
И он опустил краба в пинту лагера, потому что я сказал ему, шуткой,
E pôs um caranguejo numa caneca de cerveja. Porque eu lhe tinha dito. Como piada.
Ты должен перестать так скалиться и поделиться шуткой со всем классом.
Pára de sorrir e partilha a piada com a turma toda.
Сначала растапливаешь лёд какой-нибудь шуткой чтобы они поняли, что ты весёлый парень.
Primeiro, quebravas o gelo com uma piada, para que saibam que és o engraçadinho.
Я знаю, что ты пытаешься заглушить свою боль шуткой, но не волнуйся.
Sei que queres disfarçar a tua dor com humor, mas não te preocupes.
Что вы и ваши друзья из братства называют это шуткой. Ну что ребята, прокомментируете!
Vocês querem comentar?