Щелкнуло Çeviri Portekizce
33 parallel translation
- Как будто что-то щелкнуло?
- Houve uma química?
Все хорошо, я понимаю. У тебя, наверное, не щелкнуло.
Não faz mal, eu compreendo, não fizemos faísca.
мы встретились, это было похоже как что-то щелкнуло.
Quando nos vimos, foi como que... houve logo uma química.
Вообщем, что-то внутри меня щелкнуло.
Naquela altura, algo dentro de mim "estalou".
И потом я увидел, что что-то щелкнуло в докторе Коксе
E depois vi qualquer coisa a iluminar-se no Dr. Cox.
- Что щелкнуло?
O que foi esse clique?
Когда Бреди передал мне, что ему рассказал малыш Тайлер о том, что Мейсон был здесь, чтобы найти лунный камень, что-то щелкнуло
Quando o Brady me contou o que o Tyler tinha dito sobre o Mason estar aqui por causa da pedra-da-lua, fez-se-me luz.
И в нем как-будто что-то щелкнуло.
E foi como se uma coisa despertasse nele.
- Разных голосовых сообщений о том, что же означает кактус, я не знаю, что-то просто щелкнуло во мне, и я не думаю, что нам стоит продолжать.
Sete mensagens no voice-mail sobre o significado do cato, não sei, mas percebi algo. E acho que não devemos continuar com isto.
Когда я увидел парня на автобусной остановке, Что-то щелкнуло
Quando vi aquele tipo na paragem de autocarro, algo se desencadeou.
Мне бы хотелось сказать, что это я догадался, но это у Шекспира щелкнуло в голове.
- Gostaria de dizer que fui eu, mas foi aqui o Shakespeare quem percebeu.
В моей голове чтото щелкнуло Я сразу поняла от чего этот ключ.
Isso disparou a minha mente, porque eu imediatamente soube para o que era.
Я полагаю, что-то щелкнуло в ней.
Alguma coisa a fez aceitar.
Когда он вытащил нож... у меня внутри что-то щелкнуло.
Quando ele puxou a faca... caiu alguma coisa.
Что-то во мне щелкнуло.
Algo estalou em mim.
Первый раз - самый худший и трудный, будто что-то щелкнуло, и я перешел черту.
O primeiro foi o pior e o mais difícil de superar, mas um interruptor tinha sido ligado, um limite ultrapassado.
И ты улыбнулась, а что-то внутри меня предательски щелкнуло.
Sorriste e isso fez despontar alguma coisa dentro de mim.
И во мне что-то щелкнуло, и я просто двинул ему по лицу.
E alguma coisa se passou em mim e eu rebentei-lhe a cara.
Но когда я изучал это железнодорожное руководство, оно было таким реальным и таким радующим, что как будто что-то щелкнуло.
Mas enquanto estudava o manual das ferrovias, era tudo tão tangível e satisfatório, que deu-me um click.
Потом щелкнуло, потом клацкнуло, щелк-клацк, щелк-клацк, и вот оно.
E depois click, clack, click-clack, e aqui estamos nós.
Он пришёл за мной, я открыла дверь, и тут щёлкнуло так "щёлк!"
Ele veio buscar-me, eu abri a porta, e foi instantâneo.
- И однажды что-то щёлкнуло.
- Um dia veio-me uma luz.
- Ничего не щёлкнуло.
- Não fez clique.
Но в тот вечер во мне что-то щёлкнуло,..
Mas nessa noite algo clicou.
Что-то в нём щелкнуло.
Algo simplesmente fez clique nele.
Левую ногу туда, и что-то щёлкнуло.
Pus o pé esquerdo à frente e alguma coisa estalou.
Что-то просто щёлкнуло.
De alguma maneira, as coisas clicaram.
Что щёлкнуло, а?
Clicaram, hein?
Но потом, на даче показаний, в голове что-то щёлкнуло.
Mas depois dos depoimentos, comecei a mudar de ideias.
Что-то щёлкнуло.
E algo surgiu.
А потом внезапно в один день что-то щёлкнуло и изменилось. Я хочу сказать, никогда ведь не угадаешь.
E um dia, inesperadamente, algo fez clique e fui aceite.
Что-то щёлкнуло.
Houve algo que estalou.
Внутри меня что-то щёлкнуло.
Algo dentro de mim perdeu o controlo.