English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Эгоизма

Эгоизма Çeviri Portekizce

79 parallel translation
Твоего эгоизма. Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
De ti, do teu egoísmo, da miséria desoladora dos teus ideais.
- В любом случае, современный брак - это самая мерзкая ложь и высшая форма эгоизма.
De qualquer forma, hoje o casamento... é repleto de mentiras, o ápice da vaidade.
А всё почему? Всё из-за вашего эгоизма!
Só porque vocês são egoístas!
Ты вершина эгоизма!
- És o cúmulo do egoísmo!
Вообще-то это и есть определение эгоизма.
Na verdade, essa é a definição de egoísta.
Жизнь - акт эгоизма.
VIVER É UM ACTO EGOÍSTA
Триумф эгоизма.
Triunfo do subjetivo.
И ваши чувства должны сочетаться везде и всегда заглушая то малое чувство собственного эгоизма и самоуважения что вы могли бы иметь.
E o teu desejo de arranjar um par fará sempre e eternamente desaparecer qualquer sentido de dignidade que possas ter.
"з-за твоего эгоизма, " з-за твоей трусости "глупост" он " сгорели живьем. Ќет.
Falhaste-lhes com o teu egoismo, com as tuas criancices e com a tua cobardia, e eles morreram queimados vivos.
Кларк, мне по душе божий человек, который умеет слушать, но он не без эгоизма.
Clark parece-me um jogador. Um homem de Deus, escuta, mas é convencido.
Немного эгоизма, немного себялюбия.
Deixa-me ver... É um bocado egoísta, egocêntrica.
Потому что они судят только по критериям шовинизма, национализма, эгоизма.
Porque eles usam como guia critérios chauvinistas, nacionalista, egoístas.
А теперь все думают, что она так ужасно поступила из-за эгоизма.
E a única coisa que pensam dela é que se passou e que fez algo terrível e egoísta.
Наша другая мать намерена лишить их удовольствия из-за своего мелочного, злобного эгоизма.
A outra mãe deles quer privá-los duma experiência enriquecedora, por um ressentimento egoísta.
Против их эгоизма
É contra os seus egos
Там эгоизма было больше, чем боли и всего остального.
Era mais ego do que outra coisa, eu disse.
Можно позволить себе немного эгоизма.
Tornaste-te um pouco egoísta.
Ты сделал это, исходя из собственного эгоизма.
Fizeste isto por razões egoístas.
Еще одна наглядная демонстрация фундаментального эгоизма самоубийства.
Mais um exemplo do egoísmo num suicídio.
¬ ы ни в коем случае не свободны от этого... от эгоизма, который, в молодой женщине, непри € тен более всего остального.
Te considerava particularmente livre disso... Desse egoísmo que, numa mulher jovem, é mesmo mais desagadável que nas demais.
Он просто хотел отказать. Хаус сделал что-то исключительно из-за своего эгоизма?
O House fez algo só a pensar em si próprio?
Лента должна была помочь Кларе отстраниться от греха, эгоизма, зависти, непристойности, лжи и лени.
O laço era para ajudar Klara a evitar o pecado, o egoísmo, a inveja, a indecência, a mentira e a preguiça.
Верх эгоизма
Na verdade é egoísmo...
Из-за эгоизма мы все считаем себя снежинками. Нет двух одинаковых. Но на самом деле нам всем нужно одно и то же.
O nosso ego quer fazer-nos pensar que somos todos flocos de neve, que não há dois iguais, mas na verdade todos queremos as mesmas coisas.
Ради собственного эгоизма.
- Eu fi-lo por mim. Fi-lo pelas minhas razões egoístas.
... все они сгинут из-за твоего эгоизма.
... Todos eles perdidos por causa dos teus actos egoístas.
Пока что, наша цель, над которой мы все поровну трудимся, достигнуть разумного спокойствия внутри наших границ, возродить благополучие в эти тяжкие времена без эгоизма и помочь тем, кого сломил и лишил мужества тяжкий груз прошлого.
No presente, o trabalho ao qual todos estamos igualmente vinculados, é chegar à tranquilidade fundamentada dentro das nossas fronteiras, recuperar a prosperidade neste momento de depressão sem oportunismos e apoiarmos aqueles a quem o fardo dos últimos anos tenha desencorajado ou esgotado.
Я делаю это не из эгоизма.
Não faço isto por ego.
Вы не можете заставить их понять что часть людей будет уничтожена в результате действий других из-за эгоизма.
Você pode apenas deixar claro uma parte de você foi destruída pelas ações dos outros de puro egoísmo.
Поразмыслив, я пришел к выводу, что определенное количество эгоизма необходимо для выживания.
Uma reflexão Digo que é necessária uma certa dose de egoismo para sobreviver.
То есть ты хочешь сказать, что я спасаю людей из эгоизма?
Estás a dizer que sou egoísta por tentar salvar pessoas?
Никакого больше эгоизма, и воровства моего тела, никаких оправданий, и никаких больше заигрываний, Бак.
Chega de egoísmos, de sequestros, de desculpas e de culpar os outros.
В смысле, я знал, что ты изменилась, и все такое, но это... Как будто новый уровень эгоизма.
Sabia que tu tinhas mudado e tudo, mas isto é como um novo nível de egoísmo.
Это из-за моего эгоизма, из-за моей неспособности отпустить моего сына 26 лет назад, происходит всё это.
É por causa do meu egoísmo, da minha incapacidade de deixar o meu filho partir há 26 anos que isto está a acontecer.
Я преподаю из эгоизма. Моя мама тоже была мисс Мэдисон.
Eu ensino por egoísmo.
Я не собираюсь договариваться с человеком, идеалом для которого служит Айн Рэнд. * создательница философского течения "рационального эгоизма"
Não vou fazer um acordo com um homem cujo patrono é o Ayn Rand.
Ты лгал мне всю ночь из-за собственного эгоизма?
Mentiu-me a noite toda por causa dos seus motivos egoístas?
Я считаю, что вам нужно знать, что уход мистера Бейтса не был проявлением эгоизма.
Acho que devo dizer-lhe que a partida de Mr. Bates não foi egoísta, antes pelo contrário.
Из-за своего эгоизма.
Por causa do meu egoísmo.
Еще один прекрасный пример твоего эгоизма, Кэти!
Mais um exemplo de como és egoísta, Cathy.
Их сердца чисты, а не полны эгоизма и самолюбия как у людей.
Têm um coração puro, não são egoístas e egocêntricos como as... pessoas.
Настало время для эгоизма, безразличия и всякой такой мелочи.
Agora vou ser egoísta, indiferente e superficial.
Классическое проявление эгоизма и равнодушия.
Típico do egoísmo e da indiferença.
Откуда столько эгоизма?
Como podem ser tão egoístas?
Всю свою жизнь, по-глупости, я думала, что секс очень важен для мужчин, которые его жаждут... как хлеб насущный... как акт эгоизма.
Toda a vida, idioticamente, eu pensei que o sexo interessava tão desesperadamente aos homens que o queriam que recusá-lo era era como recusar pão, um ato de egoísmo.
Никакого эгоизма.
Compromisso altruísta.
Без завести. Без эгоизма.
Sem invejas, sem egos.
Больше нет эгоизма.
Já não há egos.
Больше нет эгоизма, соперничества, жестокости, войны, нет сильных или слабых, или секретов.
Já não há egos, competição, violência, guerra. Não há fortes nem fracos, não há segredos.
Убийства зачастую совершаются из страха и эгоизма.
Um assassinato, geralmente, é ingrato e egoísta.
Ну так идите домой. Сделайте дорожку из своего эгоизма. И его и нюхайте!
Então, porque não vão para casa, anotam algumas frases de egoísmo, que é a vossa droga, fecham as persianas, tiram o telefone do gancho, pegam numa palhinha e "snifam"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]