Элите Çeviri Portekizce
23 parallel translation
Забудь. Билеты достаются только культурной элите Спрингфилда.
Esquece, para conseguirmos bilhetes os nossos pais tinham de fazer parte... da elite cultural de Springfield.
Плата за принадлежность к элите.
O castigo da elite.
К элите профессорских детей.
A elite dos filhos dos professores.
А Люсиль приобщалась к элите Латинской Телеакадемии.
E a Lucille estava a conviver com a elite da Academia Latina de Televisão.
Выпускников этой школы относят к элите общества и им уже не приходится волноваться из-за денег.
E depois de terminares, tornaste na elite, e não tens de te preocupar com dinheiro nunca mais.
фактически подпитывая империю, которая реально приносит выгоду лишь элите на самой верхушке пирамиды. Ведь, в конце концов, на кого вы на самом деле работаете?
Sobre o nascimento de Moisés, diz-se que ele foi colocado numa cesta de cana e lançado ao rio para evitar um infanticídio.
Мы бежим, словно миллионы хомяков в своих колесах, вырабатывая для Империи энергию, которая подаётся только элите на самом верху пирамиды.
isso mantém o escravo-salário na linha... correndo num roda de hamster com milhões de outros com efeito, propulsionando um império que realmente beneficia apenas a elite no topo da pirâmide.
Фейнман разыгрывал шута, Гелл-Манн культурный человек, принадлежащий к элите.
Feynman era o palhaço, Gell-Mann o elitista culto.
Выродки, не принадлежащие к властной элите назначены врагами.
Os Degenerados que não estão no poder são considerados inimigos.
Ищи работающих специалистов и тех, кто принадлежит к элите.
Procura por profissionais e elite privilegiada.
Ну, это просто показывает, как мало ты знаешь о развлекательной элите нашего города.
É para te mostrar quão pouco sabes sobre o círculo de elite das festas.
Да. Пупкинд принадлежит к политической элите. Да.
O Belson faz parte da classe política de Washington.
Если вы поддерживаете диктаторские замашки товарища Тарасова, то вам не место в элите советского спорта.
Se tu defendes as ambições autocráticos do teu treinador... tu não deves pertencer à elite do desporto Soviético.
Вы и сами относитесь к элите.
Provaste ser de elite.
мы знаем, что ты принадлежишь к элите общества, к тем, кто любит выставлять напоказ свои деньги, но совершенно не заботится о ком-либо другом.
Sabemos que faz parte da elite social que gosta de abanar o seu dinheiro mas tem uma baixa opinião dos outros.
Мои родители не пренадлежали к политической элите.
Os meus pais não faziam parte da elite política.
В ночь своей смерти Винс был в "Элите".
O Vince foi ao Glitterati na noite em que foi assassinado.
Винс надевал этот бирюзовый пиджак только в "Элите".
O Vince só usava aquele fato azul para ir ao Glitterati.
Я проверил все его старые явки, даже был в "Элите".
Fui a todos os sítios que ele frequentava, até ao Glitterati.
Кто из вас принадлежит к элите?
Quantos de vocês são elitistas?
Писать о СМИ, о нью-йоркской элите, рассказывать личные истории, вызывающие отклик читателей, ничем не хуже репортажей из Сирии, Афганистана и Вашингтона!
Escrever acerca dos media, escrever sobre a elite de Nova Iorque, contar histórias pessoais com que os leitores se identificam, não lhe retira nem um cêntimo de valor em relação a fazer cobertura na Síria e no Afeganistão ou Washington.
У нас отличная поисковая группа, и глядя на это фото, я не думаю об элите.
Temos uma boa equipa de investigação e quando vejo aquela foto, não penso "elite".
Завидуешь нью-йоркской элите?
Ciúmes das elites de Nova Iorque?