Элитой Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Бесконечная власть, неограниченное богатство и солнечные системы, управляемые элитой.
Poder ilimitado, riqueza ilimitada e sistemas solares governados pela elite!
Провести две недели с международной элитой своих сверстников?
Passar duas semanas com a elite intelectual dos teus pares?
Мы были элитой.
Éramos a elite.
Некоторые называют вас элитой.
Há quem vos chame elite, eu chamo-vos o meu suporte.
Я слышал, что теперь она висит... со школьной супер элитой, во главе с Лорой Денон.
Sei que tentou juntar-se com a elite da classe : Laura Dannon e amigos.
Он у нас с элитой вошкается, а на своих постоянных клиентов он положил.
Visto pelos tipos respeitáveis, a deixar-nos, aos que lhe pagam regularmente?
Знаешь, можешь считать меня элитой, но я не считаю, что программы должны отличаться по тупости в соответствии с часовым поясом.
Sabes, chamas-me elitista, mas não sou eu que penso que o programa tem ser mais idiota para ser visto em todo o país.
Правящей элитой Земли являются первые и главные монополисты.
As elite da Terra dominante são, em primeiro lugar os homens de monopólio.
≈ го служители были элитой, наделенной властью объедин € ть простой народ и бога.
Seus sacerdotes eram uma elite, com poder de conectar um cidadão comum a Deus.
С особой гордостью и благодарностью я приветствую вас, новых офицеров полиции. Я горжусь, что вы откликнулись на зов службы и сегодня стали элитой Нью-Йорка.
É com profunda admiração e gratidão que dou as boas-vindas aos novos policiais, orgulhoso por terem respondido ao chamado para servir e hoje juntarem-se aos melhores de Nova York.
Все эти аристократы веками были элитой Бостона.
Estas famílias são a elite social de Boston há séculos.
Борцы за права учеников, отодвинутых в сторону элитой ".
"Uma banda para os alunos excluídos pela elite do liceu."
Только так можно стать элитой.
É assim que se tornam elites.
Правда в том, что мне не интересны интервью с элитой Манхэттена.
A verdade é que não estou interessada em entrevistas com a elite de Nova Iorque.
Мне не интересны интервью с элитой Манхэттена.
Não estou interessada em entrevistas com a elite de Nova Iorque.
Он приглядывает за элитой черного рынка Готэма.
Não é preciso.
Люксовая ложа будет заполнена, элитой всех пяти военных структур.
Um camarote cheio de figurões de todos os ramos das Forças Armadas.
Было бы идеально разоблачить его сегодня на гала-приеме перед всей городской элитой.
A festa seria uma óptima ocasião para derrubá-lo, afinal, a cidade toda estará de olho nele. Homem do Ano?
Ну, ты окружена Вашингтонской элитой.
Bem, estás rodeada pela elite de Washington.
С самой элитой.
A elite.
Перси и Аманда никогда бы этого не признали, потому что мы были элитой.
O Percy e a Amanda nunca admitiam isso porque éramos a elite.
У меня свой бизнес, и я пирую и развлекаюсь вместе с элитой этого города.
Eu administro o meu negócio e sou cortejada pela elite da cidade.
Он отравлен криминальной элитой, которой плевать, кого они ранят.
Tem sido envenenada por uma elite criminosa, que não quer saber quem magoam.
Наверное, она считает себя элитой.
Ela se calhar pensa que é da elite.
Они считают себя элитой.
Eles vêem-se a si próprios como elites.
Это подготовит планету к перемещению в космосе, который уже вооружили против бедного, сбившегося в кучку человечества, которое не было истреблено убер-агрессивной фашистской элитой.
Pessoas com meios preparam-se para sair do planeta e ir para o espaço, já transformado em arma contra as pobres massas de humanos amontoados que não foram exterminados pelas elites fascistas.
Само собой, вместе с элитой пришли и таблоидные скандалы.
E claro que com a elite, chegaram os escândalos.
Элитой, которая однажды привела народ к величию.
A elite que uma vez levou o nosso povo à grandeza.