Эмоциональном Çeviri Portekizce
80 parallel translation
Речь идёт об эмоциональном возбуждении?
É algum distúrbio emocional?
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок.
Particularmente, diz aos amigos que se preocupa com o estado emocional de Zelig... que parece estar a deteriorar-se... sob o peso do conservadorismo moral da opinião pública.
- В эмоциональном аду.
- Num inferno emocional.
Я заметил. Но я думал наше сотрудничество, в эмоциональном плане...
Bem sei, mas a nossa colabo - ração não é mais profunda?
Сейчас, вы очевидно в эмоциональном состоянии.
Está obviamente muito emotivo neste momento.
В эмоциональном потрясении Ну и куда запропастился тунец?
Onde está o raio do atum?
Я об эмоциональном доме в котором я планирую жить.
É para estrutura sentimental em que escolhi viver.
Мы здесь находимся на том же эмоциональном потоке.
Estamos no mesmo fluxo de consciência aqui.
Часть их жалобы об эмоциональном дистрессе состоит в том, как вы сообщили ей о смерти мужа.
Parte da queixa incide na forma como a informou da morte do marido.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
Aquela tem de ser a Amanda. Eu falo com ela e tento perceber o estado mental dela.
В эмоциональном отношении она абсолютно психованная.
Completamente desequilibrada.
В биологическом и эмоциональном плане
A questão é esta, biológica e emocionalmente falando :
Если вам интересно, оно весьма важно для неё в эмоциональном плане.
A que, deixem-me explicar, tem um grande valor sentimental.
Он повзрослел, он взял на себя ответственность, а ты, в эмоциональном плане, застрял в возрасте 17 лет.
Ele está a amadurecer, a aceitar responsabilidade, e tu ficaste nos teus 17 anos!
В эмоциональном - шаг за шагом, потому что на самом деле, именно остальные, нормальные люди заставляют вас чувствовать себя инвалидами.
Emocionalmente, pouco a pouco. Porque, de facto, é o resto do mundo normal que nos faz sentir deficientes.
Если я проведу вагинальное обследование, а девочка девственница, может быть вызвано кровотечение, неуместная травме, не говоря уже об эмоциональном стрессе.
Se eu fizer o exame vaginal e elas forem virgens, pode haver hemorragia, trauma desnecessário, stress...
Ты думал, что этот парень был в эмоциональном тупике, и что сэндвич... был просто маской для того, чтобы спрятать свои истинные чувства по отношению к своему сыну.
Achaste que o tipo estava emocionalmente confuso e que a sandes era uma máscara para esconder o que sentia pelo filho.
Помни об эмоциональном состоянии твоих пациентов.
Na próxima vez... lembre-se, apenas, de cuidar dos seus pacientes emocionalmente.
В эмоциональном плане он был для меня жутким грузилом. Из-за него мысли о будущем не давали покоя.
Era uma tremenda complicação para as minhas emoções... nos meus... pensamentos sobre o futuro.
Ты считаешь, что для меня это трудно в эмоциональном плане?
Achas que me refiro a nível emocional?
В эмоциональном плане.
Sou emocionalmente dependente.
На эмоциональном и духовном уровнях тоже.
Bem, e num nível emocional espiritual também, claro.
Заметили её расслабленные движения, Которые говорят нам об эмоциональном удовлетворении?
Vejam a linguagem corporal descontraída, o seu ar de satisfação emocional.
Как ты себя после всего этого чувствуешь... В эмоциональном плане?
Como é que isto te faz sentir emocionalmente?
И до сих пор не хочу этого делать, и я подумал, Почему бы вам не поработать с плаксивым и эмоциональном материалом?
Mesmo ainda consigo sentir uma ligação, e pensei, porque que não tratas das coisas emocionais...
У нас с ним была связь на стольких уровнях. На интеллектуальном. На эмоциональном.
Ligávamos de várias formas... intelectualmente, emocionalmente,
Основываясь на эмоциональном состоянии, что нам делать? Как ты думаешь?
Com base no estado emocional, como devemos proceder?
Если не будет твоей благодарности в виде поцелуя, зрители не почувствуют эмоциональном связи.
E sem o reconhecimento, sem o beijo, o público não vai ter uma ligação emotiva. - Pois, pois.
Он, конечно, крутой шпион, но в эмоциональном плане, парень просто как швейцарский сыр, ага?
Ainda que seja um grande espião, emocionalmente, é um queijo suíço.
В эмоциональном смысле.
Um caso emocional.
Это должно было дать тебе на эмоциональном уровне, какое-то новое ощущение.
Quero dizer, deve ter-te dado algum tipo de esgotamento emocional.
А вот тебе нет в эмоциональном плане.
Como te importa a ti Senhor emoções.
В эмоциональном смысле.
Emocionalmente.
Причинил боль в эмоциональном плане, потому в физическом — это вряд ли.
Emocionalmente, magoaste-a, porque fisicamente, como saberias?
Он унижал ребят как на физическом, так и на эмоциональном уровне.
Ele era muito manipulador, emocional e fisicamente.
У некоторых наблюдались побочные эффекты на эмоциональном уровне
Alguns tiveram reacções adversas... emocionalmente.
Я просто.. Мне кажется, что все нуждаются в.. Эмоциональном и физическом перерождении.
Acho que todos precisam de renascer emocional e fisicamente.
Вообще-то, есть исследования, доказывающие, что чем человек глупее, тем ему проще жить в эмоциональном плане.
Na verdade, algumas pesquisas indicam que, por não pensar em demasia, os menos inteligentes lidam melhor com as emoções.
Была тяжелая неделя. В эмоциональном плане.
Tive mesmo uma semana dura, emocionalmente.
Я беспокоюсь об эмоциональном состоянии Рейчел.
Tenho outros clientes, Ellen. Seis horas, dois intervalos.
Увеличение голосового напряжения свидетельствует о эмоциональном диссонансе.
Aumento do volume vocal, indicando dissonância emocional.
Это... Зависит от того, как далеко в эмоциональном и физическом плане зашли отношения.
Depende de onde o relacionamento chegou, emocional e fisiscamente.
В эмоциональном плане все намного сложнее, не зная большее о тебе и человеке, которого ты любишь, это почти невозможно диагностировать.
O componente emocional é muito mais complicado. E sem saber mais sobre si e a pessoa por quem está apaixonado é quase impossível diagnosticar.
Как, в эмоциональном плане?
Como, emocionalmente?
Да, в эмоциональном плане.
Sim, emocionalmente.
Понимаю, тебе тяжело. В эмоциональном плане.
Sei que, emocionalmente, é difícil para ti.
Мне не нужны новости о твоем эмоциональном состоянии каждые 10 секунд
Não preciso de atualizações de tráfego emocional a cada 10 segundos.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Mas, exibindo uma rara emoção,
Не только в эмоциональном, но и...
Isso deixa-me inibida contigo, emocional e sexualmente.
В эмоциональном плане.
- A nível emocional.
И, вероятно, никогда не встречусь. У тебя есть роман. В эмоциональном плане.
Como eu disse muitas vezes ao longo dos últimos dias...