Эмоциональный Çeviri Portekizce
259 parallel translation
Слишком эмоциональный.
Nervoso demais.
Раздражающе эмоциональный эпизод.
Um episódio emocional muito aborrecido. Pof!
Я всегда считал вас холодным и бесчувственным офицером. Но вы очень эмоциональный человек.
Sempre o achei um oficial frio, sem imaginação e de poucas palavras... mas excita-se muito, não é?
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- Está emotivo e sensível, como vê.
- Вам повезло. - То есть? - Ваше пристрастие бессмысленно, но вы вступили с ними в эмоциональный контакт.
Teve muita sorte por entrar em contacto emocional com eles.
Конечно, я понимаю, должно быть... ты сейчас испытываешь сильный эмоциональный стресс.
Parte disso é meu, Paizinho. - Que se passa?
Послушайте. Для всех нас это эмоциональный момент, так?
Estamos todos abalados.
- У тебя "эмоциональный кризис"?
- Estas num "abismo emocional"?
Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение.
E nem sequer podemos saudar-lhes.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
Я пытался получить эмоциональный ответ подвергая себя различным ситуациям. Например?
Esses são sentimentos muito fortes e você está certo, nada de bom vem deles.
Ваше место на панели. Ты такой эмоциональный!
Devias ir para o circo.
Лучше любого объяснения служит эмоциональный опыт,.. ... который может снять покровы с поэзии для души,..... предрасположенной к его пониманию.
Melhor que qualquer explicação, é a experiência de sentimentos que a poesia pode revelar a uma alma suficientemente aberta para entendê-la.
Какой эмоциональный!
Que emocionante! - Peter!
Это был просто эмоциональный всплеск.
Estava muito entusiasmada.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estou tentando não me emocionar, embora isso seja importante. - Eu sinto isto profundamente.
Весьма эмоциональный момент.
É um momento emocionante.
- Его "эмоциональный чип"?
- O chip de emoções?
- Вы всегда такой эмоциональный?
E muita amargura. É sempre assim tão emotivo?
Всмысле, от куда мне знать какой у меня был "самый наиболее значимый эмоциональный момент!"
Como é que vou saber qual foi "o meu momento emocionalmente mais significativo"?
Он такой эмоциональный.
Lida com as emoções dele.
Ряд биохимических реакций, вызывающих эмоциональный каскад, снижая производительность.
Uma série de respostas bioquímicas que activam uma cascata emocional prejudicando o funcionamento normal.
У неё был эмоциональный шок. Она...
É muita emoção para ela.
Ну, я, знаешь... весь из себя эмоциональный.
Eu estou... perturbado. Tu sabes.
Принимая во внимание масштабы разрушений, а также эмоциональный отклик общественности, думаю, присяжные будут смотреть на это моими глазами.
Devido ao nível de destruição envolvido e o sentimento provocado, acho que o grande júri verá isso exactamente do modo que eu vejo.
Эмоциональный шантаж не пройдёт!
A extorsão emocional não passa por aqui.
Это просто такой эмоциональный момент, когда тебя пригласили в новую семью.
É que é uma emoção tão grande ser recebido numa nova família.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман и передавать его моему агенту.
E como leu a minha obra, saberá que não sou bicha e não foderei consigo e provavelmente soube que sou um parvalhão, e por isso não vou ler o seu apaixonado e semi-auto-biográfico primeiro romance e passá-lo ao meu agente.
Итак, в последнее время у вас случался эмоциональный стресс, мистер Элкинс?
Então, tem estado sob alguma tensão emocional ultimamente, Sr. Elkins?
Эмоциональный?
Emocional?
У меня сейчас эмоциональный творческий кризис.
Estou atravessando uma crise de criatividade.
Да, у меня произошел незначительный эмоциональный выброс, сэр.
Sim, tive uma pequeníssima explosão emocional.
Он очень эмоциональный.
Ele é bastante emotivo.
Эмоциональный мужчина, любящий поговорить.
Um homem emotivo que gosta de falar...
Эмоциональный шок – это часть жизни.
As emoções fazem parte da vida.
Но после суда вы пережили так называемый эмоциональный срыв.
Após o julgamento, você passou pelo que se pode chamar de um esgotamento nervoso.
Эмоциональный артист?
- Não estava concentrado.
— Видимо, я эмоциональный дальтоник.
Talvez eu seja emocionalmente daltónico.
Меня считают женоненавистницей. Роя бросила девушка, потому что он эмоциональный дальтоник, а Мосс носит чудо-штаны для фотогеничности.
O Roy perdeu a namorada porque é um daltónico emocional e o Moss veste umas calças que o fazem um bom apresentador.
Ты готовишь речь? Да, пусть увидит, что я не эмоциональный дальтоник.
Não consigo acertar com as palavras para o discurso para a Alice.
У меня, между прочим, эмоциональный выплеск.
Estou a tentar abrir-te o meu coração.
Ты СЛИШКОМ эмоциональный.
Tu estás emocional demais.
Мужчины слишком эмоциональны и постоянно сражаются между собой.
Os homens são demasiado emocionais para liderar, andam sempre a discutir.
Мужчины слишком эмоциональны, чтобы быть лидерами.
Os homens parecem ser demasiado emocionais para liderar.
Люди, они слишком эмоциональны.
Humanos são um pouco emocionais.
Эмоциональный вампир.
Tornou-se numa ideia aceitável, a dos vampiros existirem e de eu ter nascido assim.
Выбери тему попроще, эмоциональный калека.
Porque és um deficiente emocional.
Знаешь, драконы очень эмоциональны.
Os dragões são muito emotivos.
Что отношения с твоим отцом были для нее слишком эмоциональны.
Que a relação dela com o teu pai era... ... apaixonada de mais para ela aguentar.
- Она актриса, они все эмоциональны.
São pessoas emotivas!
Да ты эмоциональный дальтоник.
- Emocionalmente artístico?