English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Эмоциям

Эмоциям Çeviri Portekizce

185 parallel translation
У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Não tinha tempo para cenas emocionais. Tinha uma lancha à minha espera.
Нас трое, и все мы поддаемся эмоциям.
Os três nos entemos assim.
- Хоть раз в своей жизни поддайся эмоциям.
- Por uma vez na vida, se deixe levar.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
Ainda bem que você não é desses que se deixam influenciar por estes apelos emocionais.
Для него реальность - некая совершенная сущность. Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Para ele a realidade é uma unidade tão perfeita... que a emoção que sente, digamos... frente ao silêncio de um céu de verão... equivale totalmente... à mais interior experiência pessoal... de um homem moderno.
" Тренер французской сборной Джо Кавалье поддался эмоциям...
Jo Cavalier, famoso treinador, fala.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину. Никогда не подменяйте самообладание эмоциями. Неплохо, Холмс.
Senhores... o Sr. Holmes perdeu por causa de um fator importante... não controlou suas emoções.
Эмоциям не место на бирже.
Não te deixes emocionar pelo mercado.
Ты однажды сказал мне "не поддавайся эмоциям".
Uma vez disseste-me para não me emocionar com as cotações, Gordon. Não te emociones.
Если отдадитесь эмоциям, можете потерять контроль.
Se se entregarem à emoção, podem perder-se.
Если я покажу тебе крошечного ребёнка, проткнутого штыком и скажу, что это его карма мы можем оплакивать его за его карму и плохую карму солдат, убивших его. Russian subs by Geenna ( geenna @ land.ru ) Русские субтитры от Geenna ( geenna @ land.ru ) Но мы никогда не должны повинуясь эмоциям отрицать колесо реинкарнации, которое вызвало этот акт.
Se te mostrar um bebé morto à baioneta e disser que é o Karma dele podemos chorar por o bebé pelo seu Karma e o mau Karma do soldado que o matou mas não podemos negar a roda da incarnação que causou o acto.
Нельзя всё приносить в жертву эмоциям.
Não sacrifiques tudo à emoção.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Com todo o respeito, está a deixar que a sua experiência pessoal com os Borg influencie as suas decisões.
Не позволяйте возобладать вашим эмоциям.
Nunca se deixe dominar pelas emoções.
Не поддаться эмоциям и не напугать тебя.
Assim, eu não me descontrolo e não te aterrorizo.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
Parece que é você quem está ficando sentimental por aqui.
Ну знаешь, немного разогреться... позволить твоим эмоциям, которые у тебя якобы есть вскипеть и выйти на поверхность.
Aumentar a temperatura, trazer à superfície essas emoções que afirma ter.
Не поддавайся эмоциям.
Não te emociones.
Мне жаль. Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет.
Se te deixares levar pelas emoções, um de vocês vai acabar morto.
Графиня знала, что месье Бомер склонен предаваться эмоциям.
A condessa notara que Bohmer era um homem de nervos fracos.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Toda vez que te põe em contacto com suas emoções, você retrocede.
Но не позволяете вашим эмоциям вмешиваться в это.
Está a deixar que as emoções falem por si.
Если ты поддашься своим эмоциям то это нас ни к чему не приведет невзирая на наши чувства.
Se seguires os teus pensamentos chegas à conclusão... que isto nos vai levar a um lugar que não podemos ir... apesar de tudo o que sentimos um pelo outro.
Я никогда не думал, что такие превосходные воины, как Сломанный Меч и Метель позволяли бы себе быть подверженными бездумным эмоциям
Eu nunca imaginei que pessoas tão espantosas como Can-Jian e Fei-Xue também cairiam no dilema do afecto.
Ты не можешь позволять своим эмоциям мешать принимать трудные решения!
Não deixe que as suas emoções o impeçam de tomar decisões difíceis.
- К бесконтрольным эмоциям.
Emoções descontroladas. Desejo.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
O meu pai tentou ensinar-me emoções humanas.
Думаю, ты убил его потому, что он учил тебя человеческим эмоциям и что-то пошло не так.
Mataste-o porque ele te estava a ensinar a simular emoções e as coisas descontrolaram-se.
Марго, ты слишком поддаёшься эмоциям.
Margo, o seu problema é que você é muito emotiva.
- Инцидент три года назад, когда Генерал Хэммонд позволил эмоциям не принять во внимание установленный протокол.
A um incidente, há 3 anos, quando o General Hammond deixou a emoçao sobrepor-se ao protocolo estabelecido do Salao da Porta.
Это жизнь. И... [Мартин Лютер Кинг] у меня есть мечта : вы отдадитесь эмоциям.
E eu tenho um sonho que nos vai animar.
Каждый раз, когды ты позволяешь эмоциям человека управлять тобою, Ты ставишь под угрозу судьбу целой планеты.
Cada vez que deixas as emoções humanas guiarem-te, tu colocas o destino... do planeta inteiro em risco.
Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя.
Como agora, quando te deixas controlar pelas emoções, Dan.
У них слабая дисциплина и они позволяют эмоциям мешать выполнению долга.
Não são tão disciplinados e deixam as emoções interferirem no seu dever.
Не позволяй своим эмоциям возобладать.
Não deixe as suas emoções apoderar-se de você.
Думаешь, я поддался эмоциям?
Achas que estou a ser emotivo?
Не позволяй человеческим эмоциям тебя обмануть.
Não deixes que emoções humanas confundam o teu julgamento.
Нельзя давать эмоциям влиять на здравый смысл.
Não devia ter deixado as minhas emoções interferirem no meu senso comum.
Это ты позволил эмоциям затуманить свой разум.
E tu estás a deixar que as emoções baralhem o teu julgamento.
Эй не поддавайтесь эмоциям.
Você têm de ser forte.
Нельзя зарабатывать, давая волю эмоциям.
Os sentimentos fazem coisas financeiramente impraticáveis.
Ты поддался тем же человеческим эмоциям, что и твой двойник, и проявляешь ту же слабость.
Cede às mesmas emoções humanas que a tua contraparte e expões-te às mesmas fraquezas.
Лезь в люк, Бартовски. Чак, ты позволяешь своим эмоциям затмить свой разум.
Chuck, estás a deixar que os sentimentos deturpem o teu julgamento.
он просто подвергнут эмоциям?
- Ele não tem escolha?
Поддался эмоциям и наделал глупостей.
Tornaste-te emotivo e depois ficaste estúpido.
Фиона, ты позволяешь своим эмоциям взять верх над собой.
Fiona, estás a deixar-te dominar pelas tuas emoções.
Пожалуйста. Папа, не пытайся взывать к его эмоциям. Просто...
Pai, não apele às emoções dele, deixe ele ir à aula de assassinato.
Не должно, но если дойдет, присяжные могу позволить своим эмоциям возобладать над фактами.
Claro que a Marinha se absolveria! Claro que sim. Isso não é grande surpresa.
Что не должна позволять эмоциям выходить наружу.
Que não podia mostrar as minhas emoções.
А вы, Холмс, как всегда, поддались эмоциям.
Você está se deixando levar pelas emoções novamente.
Значит, эмоциям там места не было.
Ela recorreu primeiro ao racional.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]