Эпидемией Çeviri Portekizce
42 parallel translation
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза".
- Só os troglitas saberão. - Trouxe-o para cá. Direi o que deve ser feito!
Их мечта могла расти и процветать благодаря поддержке миллионов граждан по всей Америке. В то время, когда цинизм стал всенародной эпидемией.
O seu sonho foi capaz de crescer e florescer devido ao apoio de milhões de cidadãos em toda a América numa altura em que o cinismo era uma epidemia nacional,
Я подумал, что это связано с эпидемией и я пришёл к вам, гофмейстер.
Pode estar relacionado com esta epidemia... então vim contar-lhe Chanceler.
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Povo de Springfield, devido à epidemia cancelei as minhas férias nas Bahamas.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Não há qualquer verdade neste boato malévolo de que publiquei artigos sobre a doença das vacas loucas só porque Sir Angus Black, o grande barão inglês da carne de vaca, perdeu 10.000 libras ao póquer e se recusou a pagar-mas.
Жители латиноамериканских городов... Военные не в силах справиться с эпидемией насилия.
Nas maiores cidades da América do Sul, bairros comerciais foram tomados por bandos.
Я - я захвачен эпидемией любви.
- É uma epidemia romântica.
И если вы хотите справиться с эпидемией для начала, которой совершенно нет никаких оснований, я бы прямо сейчас кого-нибудь туда отправил.
Se quiser extinguir a epidemia, que não há motivo para crer que se alastrará, mando alguém ir lá imediatamente.
Да. Это бы означало разницу между эпидемией и совпадением.
Sim, é assim que se distingue uma epidemia de uma casualidade.
Это может помочь разобраться с этой эпидемией.
Veja se o ajuda a entender o que se passa com esta doença.
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Se pensares nisto como uma epidemia... No Centro de Controlo de Doenças chamaríamos à Tess "o ponto inicial da doença"...
Ты просто не хочешь заниматься эпидемией.
Tu apenas só não queres lidar com a epidemia.
Власти округа Оранж любезно предоставили нам шанс выслушать и расспросить тайного агента отдела по борьбе с наркотиками, который ради нас ведет борьбу с этой ужасной эпидемией Препарата D.
Orange County proporcionou-nos a oportunidade... de ouvir e fazer perguntas... a um agente dos Narcóticos sob disfarce, que anda nas ruas por nós, a lutar contra esta terrível epidemia da Substância D.
Безграмотность стала настоящей эпидемией в этой стране.
A iliteracia é uma epidemia em expansão neste país.
Надо положить этому конец, пока это не стало эпидемией.
Tenho de parar isto antes que alastre.
Вот почему мне необходимо знать, чем вы занимались перед эпидемией.
É por isso que preciso de saber o que faziam antes do vírus.
Джон, перед эпидемией ты принимал какие-нибудь таблетки?
Tomaste medicamentos antes do vírus, John?
Контроль готовности страны к борьбе с эпидемией.
Ele tinha de analisar a preparação do país para combater uma epidemia.
Niveus Pharmaceuticals проводит срочные поставки новой вакцины от свинного гриппа, чтобы "справиться с беспрецендентной эпидемией".
A farmacêutica Niveus está a apressar as entregas da sua nova vacina para a gripe-suína. De modo a "evitar uma contaminação sem precedentes".
Эм, значит я вступила в UTF, чтобы бороться с эпидемией монстров, а вы отправляете меня нянчиться с вашей племянницей.
Eu entrei na UTF para lutar contra a epidemia de monstros, e você manda-me para ser ama da sua sobrinha.
Мы столкнулись с эпидемией моральной деградации и мы обязаны сражаться, прикладывая все усилия, против всех тех влияний, которые пытаются пробить брешь в самом устройстве нашего общества.
Somos confrontados com uma epidemia de degradação moral e temos que a combater com o maior dos vigores contra todas as influências que estão a tentar enfraquecer a própria estrutura da nossa sociedade. - Estamos aqui...
Я поражена тем, что Иисус Христос - суперзвезда выбрал такой сценарий конца света, вместо того, как он раньше уничтожил всех динозавров, а именно эпидемией грибка.
Estou mesmo surpreendida que o Jesus Cristo Superstar tenha escolhido acabar com o mundo assim, em vez da maneira que usou para matar os dinossauros, que foi uma infecção global de fungos.
Было очень тяжело... справиться с эпидемией тифа.
Isto tem estado agitado. Conseguimos conter a epidemia do tifo.
Мы столкнулись с эпидемией африканского трипаносомоза.
Com uma epidemia de doença do sono.
Если вирус попадет в воду, мы столкнемся с огромной эпидемией.
Se este vírus chegar ao abastecimento de água podemos vir a enfrentar uma enorme epidemia.
Эпидемией гриппа?
Surto de gripe?
У нас нет ресурсов, чтобы справиться с эпидемией.
Espalha-se como manteiga. - Por isso o coloquei em quarentena.
Только то, что это как-то связано с недавней эпидемией холеры.
Só que tinha a ver com a recente epidemia de cólera.
Созвездия, нетронутые эпидемией, глухие к нашим мукам.
Constelações inteiras intocadas pelas doenças, alheias ao nosso sofrimento.
Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией.
Nunca foi uma questão de "se", mas sim de "quando". Quando chegará a próxima epidemia. Ou a próxima pandemia.
Где-то через 4 года большая часть населения будет уничтожена эпидемией, вирусом, и мы знаем, что причина этого — человек по имени Лиланд Фрост.
Dentro de quatro anos, a humanidade será quase dizimada por uma epidemia, um vírus, e sabemos que o responsável se chama Leland Frost.
Где-то через 4 года, большая часть населения будет уничтожена эпидемией.
Daqui a 4 anos a maior parte da espécie humana vai ser dizimada por uma epidemia.
В этот раз оно изменилось. Что-то другое с эпидемией.
Desta vez, foi alterado.
И рискнет эпидемией?
E arriscar o surto?
Пока это не стало эпидемией, и у нас по улицам не начали бродить сверхчеловеческие маньяки.
- Antes que se transforme numa epidemia, e tenhamos uma cidade completamente cheia de maníacos sobre-humanos.
Ага, остановили всё до того, как это стало эпидемией.
Sim, paramos antes de tornar-se uma epidemia.
Как это связано с "12 Обезьянами" или эпидемией?
Que relação tem com os 12 Macacos ou a praga?
Борьба с эпидемией начинается в 2016-м.
A luta contra a praga começa em 2016.
Что общего между всем этим и эпидемией, что привела к концу света?
O que tem isto que ver com a praga que acabará com o mundo?
Кучи мусора стали настоящей эпидемией для города.
O lixo amontoado tornou-se uma verdadeira epidemia na cidade.
Этот препарат может стать прорывом в борьбе с этой эпидемией в Камеруне.
Essa droga pode virar totalmente o jogo para nós que estamos a lutar com o surto nos Camarões.
Я не уеду, пока не поймаем людей, которые стоят за этой мет-эпидемией.
Ficarei aqui até prendermos as pessoas que estão por detrás da epidemia florescente de metanfetaminas.