Эпохи Çeviri Portekizce
358 parallel translation
"Родился 17-го дня второй луны, второй год эпохи Tэнсэ"
"Kikuchiyo, nascido a 17 de Fevereiro de 1574."
это похоже на конец эпохи.
Parece que é o fim de uma era.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Mais do que isso. São o retrato de uma época, suas expectativas, suas aspirações.
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,.. ... может быть, переделанном в 19-ом.
Em vez disso encontrou uma arma uma velha pistola esquecida quem sabe durante quanto tempo... em uma antiga estante Rococó do 600 napolitano talvez restaurada no 800.
О, Кэти, у тебя интеллект прошлой эпохи...
- Agora és uma intelectual!
Я человек эпохи, когда к смерти относились с уважением.
Sou um homem doutra época. Uma época onde havia respeito pela morte.
Сестры Тренч - это две леди Викторианской эпохи. Они зажарили и съели нескольких младенцев, включая свою племянницу. Как мило.
As irmãs Trench foram duas senhoras vitorianas, que cozinhavam e comiam criancinhas, inclusive uma sobrinha.
А еще мы интересовались, почему... из всех целителей и пророков той эпохи, таких, как Симон Маг, например,
E perguntávamo-nos porquê, havendo tantos milagreiros e iluminados nessa época, Simão o Mágico, por exemplo,
- Знаете, тут как с мебелью, свои эпохи.
Tem seus períodos...
Это не той эпохи.
Não é do mesmo período.
Изображение целой эры. Эпохи.
Catarina, a bela peituda!
Естественно, законы могут различаться - в разных странах, в различные эпохи.
Evidentemente, que elas podem mudar de um país para outro, de uma época para outra.
Элегантное оружие... для более цивилизованной эпохи.
Uma arma elegante para dias mais civilizados.
А его костюмчик? Эпохи раннего американского расцвета.
E aquela roupa dos tempos da colónia?
Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи.
O romance de H.G. Wells prendeu a imaginação popular, na remota era Vitoriana.
Он с равным успехом применим, прежде всего, к египетским памятникам римской эпохи и, что еще более интересно, к надписям на всех храмах, дворцах и гробницах эпохи фараонов. "
Primeiro que tudo, aplica-se com o mesmo sucesso, nos monumentos Egípcios da época Romana, e, o que é ainda mais interessante, às inscrições em todos os templos, palácios e túmulos, da época Faraónica.'
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Era o tempo de Teodoro, o mestre engenheiro da época, a quem os Gregos atribuíam a invenção, da chave, da régua, do esquadro de carpinteiro, do nível, do torno e da fundição do bronze.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Mas depois da Idade Média, foi pela descoberta dos trabalhos feitos aqui desses estudantes, que se tornou possível o Renascimento, e por esse poderoso meio, veio influenciar a nossa própria cultura.
Среди бронзовых статуй эпохи Чола, отлитых в 11 веке, есть несколько изваяний бога Шивы, где он изображен на своей свадьбе.
Os bronzes de Chola, executados no século XI apresentam encarnações diferentes do deus Xiva, visto aqui no seu casamento.
Останки звезд накапливаются по мере того, как проходят эпохи.
Os restos das estrelas juntam-se, acumulam-se à medida que passam os éons.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uma das grandes revelações da era da exploração espacial, é a imagem da Terra limitada e solitária, de algum modo vulnerável, levando toda a espécie humana, através dos oceanos do espaço e do tempo.
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Os escritos de Galiano acerca da medicina e da anatomia, dominaram as ciências médicas até à Renascença.
Это выдающийся круг достижений для любого человека любой эпохи.
Uma extraordinária diversificação de atividades e feitos, para qualquer pessoa em qualquer época.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Na época a pintura era uma coisa de família.
"От эпохи Большого Брата..." "от эпохи Полиции Мысли..."
Da era do Grande Irmão, da era da Polícia do Pensamento,
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
Estava acostumado ao espaço e à vida tranqüila do campo... e, agora, me via no coração de Londres, em plena era vitoriana.
Местные породы здесь с мелового периода, четвертичной эпохи.
Aqui são cretáceos jurássicos da segunda época da quaternária.
Гейнсборро, Вазы эпохи Династии Минь...
o meu Gainsborough, os vasos Ming.
Цвета типичны для той эпохи.
A cor é característica deste estilo.
Ловушка для пальцев эпохи Императора Ву
Uma armadilha para dedos da Corte do Imperador Wu.
Ќас было только двое в этом доме эпохи ¬ озрождени € в – име... на ночном представлении.
Éramos as únicas pessoas num cinema antigo em Roma. Íamos ver um filme, à meia - - noite, o "Bringing Up Baby".
Он как человек эпохи Возрождения.
Ele é como um homem da Renascença.
Живопись эпохи Ренессанса как видите
Os quadros, renascentistas.
Я не являюсь духом какой либо эпохи.
Eu não sou espírito de nenhuma época.
Это и есть дух твоей эпохи.
Esse é o espírito da tua época.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Contudo, iremos erguer-nos destas cinzas para saudar o surgir duma nova era em que o leão e a hiena se aliarão para termos um nobre e glorioso futuro.
Это было начало Третьей Эпохи в истории человечества минуло 10 лет со времен войны Земли с Минбаром.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Это было начало Третьей Эпохи в истории человечества минуло 10 лет после войны Земли с Минбаром.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Фред Хейз - человек эпохи Ренесанса.
Fred Haise, o homem da Renascença.
Она была одной из красивейших женщин своей эпохи.
Ela era uma das mulheres mais bonitas da sua época.
Люди этой эпохи имели привычку путешествовать...
As pessoas deste tempo costumavam viajar em...
Надпись : "Индустрия тяжелого металла". Настало время темной эпохи.
A era da escuridão tinha chegado.
Экономическое присутствие на Кубе зависит только от эпохи.
... a sua presença económica em Cuba. ... dependendo da era.
Когда этот кризис с мутациями закончится, я собираюсь провести несколько дней в Тоскане эпохи Возрождения.
Quando esta crise passar acho que vou passar uns dias na Toscana da Renascença.
Эпохи... места, люди... все они ускоряются.
Momentos, lugares, pessoas... Tudo passa a correr.
Пожалуйста, не перепутайте эпохи.
Não deixe as minhas Rei Lewis misturarem-se.
А разве это не мастодонт из эпохи Плиоцена?
O mastodonte não é do Pleistocénico?
Они думают что исчезновение Пророков возвещает о начале новой эпохи для Бэйджора.
Creem que o desaparecimento dos Profetas trará uma nova era a Bajor.
У него превосходная коллекция бронзы эпохи Ренессанса.
Tem uma colecção maravilhosa. de bronzes do Renascimento.
Сейчас никто не знает язык той эпохи, его забыли.
Já ninguém conhece a língua, pelo menos de forma exacta.
Это люстра эпохи королевы Анны.
É um candelabro Queen Anne!