English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Эру

Эру Çeviri Portekizce

102 parallel translation
И мы пережили примитивную атомную эру, сын мой.
E nós sobrevivemos à era nuclear primitiva, meu filho.
Сегодня мы вступаем в новую эру.
Hoje começamos uma nova era.
Этот приказ открывает для "Энтерпрайза" дверь в новую прекрасную эру.
Amanhece um novo dia para a Enterprise.
Я хочу, чтобы Твин Пикс остался нетронутым уголком в эру грандиозного экологического апокалипсиса.
Quero que Twin Peaks permaneça intocada. Intocada numa era de devastação ambiental.
Два вампира из Нового Мира прибыли, чтобы привести нас в новую эру поскольку все мы любим медленно гнить и сходить на нет.
Dois vampiros... do Novo Mundo... vêm para nos guiar na nova era... já que tudo o que amamos apodrece lentamente... e desaparece.
Ты собирешь кусочки и введешь её в "Эру Росса".
Para apanhares os cacos, e, a seguir, dás início à "Era do Ross".
Пророки избрали меня вести наш народ в новую эру.
Fui escolhida pelos Profetas para levar o nosso povo a uma nova era.
Говорят, что его возвращение принесет новую эру славы Клингонской Империи.
Diz-se que o seu regresso trará uma nova era de glória ao Império Klingon.
Историческая ирония, использование инструмента массового уничтожения - открыло эру мира.
É irónico que o Dr. Cochrane tenha escolhido uma máquina de destruição para iniciar uma época de paz.
Может установить эру мира.
Que descanse em paz.
Я строил это судно не для того чтобы открывать новую эру для человечества.
Não fiz a nave para a humanidade entrar numa nova era.
Жаль, что у меня такого не было в доксандерову эру.
É pena eu não ter tido uma coisa dessas, antes do Xander.
В этом проблема с проведением тайных спасательных операций в эру, когда новости распространяются мгновенно.
É o problema de conduzir uma missão na era da informação instantânea.
Я чувствую, они совершают ритуал вхождения в Эру Темноты.
Digo-vos uma coisa. Tenho a sensação que eles estão prestes a celebrar o ritual Darkopalypse maligno.
- Вхождения в Эру Темноты?
- Ritual Darkopalypse? - Certo.
Это величайшее научное достижение... знаменует собой новую эру человеко-роботических отношений, да...
Esta descoberta científica prediz um novo período nas relações humano-robóticas.
От имени Соединенных Штатов Америки подписание этого договора начнет эру процветания и сотрудничества между двумя нашими великими народами.
Em nome dos Estados Unidos da América... A ratificação deste tratado, encetará uma era de prosperidade sem precedentes e cooperação entre as nossas duas formidáveis nações.
Используя сканеры и компьтерную графику, мы можем воссоздать Мезозойскую Эру в 21-м веке.
"Recorrendo aos TAC e à imagem computorizada, podemos, de forma real, trazer a Era Mesozóica para o Século XXI."
Без приувеличений, мы можем перенести Мезозойскую эру в 21 век.
"De uma forma real, podemos trazer a Era Mesozóica para o Século XXl."
Мы - из тех, кто открыл Другой голос, новую эру
Nós somos aqueles que abriram... um outro caminho, uma nova era
- Остряк. - Добро пожаловать в Эру Чико!
- Bem-vindo à era do Chick, querido!
Значит, выходит, я пропустил всю эру "Сказок Дракона"?
Que se passou? Perdi toda a fase do Dragon Tales?
Мы двигаемся с эры дешевой и обильной энергии в эру дефицитной, трудно добываемой и дорогой энергии.
Nós estamos a passar de uma era de Energia abundante e barata, para uma era de Energia escassa, difícil de obter e extremamente cara.
Мы сейчас перемещаемся в новую эру.
Estamos, agora, a aproximar-nos de uma nova era.
В 2133 году мир погрузился в эру разрушений и хаоса.
Mais de metade da população Terrestre foi morta por uma Guerra Mundial não Nuclear.
Поскольку в нашу эру мы зависим от высоких технологий, нам еще предстоит увидеть идеальную солнечную бурю.
Desde o tempo em que nos tornámos dependentes da alta tecnologia, que ainda estamos para ver outra tempestade solar perfeita.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
E o que se seguiu foi uma nova era na minha vida, uma altura maluca, nada como nunca antes tinha vivido.
[надпись : прошлое как будущее ] Люди хотят считать современную, [ надпись : прошлое как будущее] цифровую эру каким-то уникальным рубежом.
O PASSADO COMO FUTURO As pessoas gostam de encarar a contemporânea O PASSADO COMO FUTURO e digital era como um tipo de ruptura única.
Я вырос в эру рок н ролла.
Eu cresci na era do rock and roll.
Ты просто попал в 21 век, а мы чувак вернулись в каменную эру.
Tu aqui no século 21, e nós lá atrás na idade da pedra, meu.
Предсказывает приход врага в эту последнюю эру.
Ela prevê a chegada de um inimigo... e o início da última era.
Сегодня наш город вступает в новую эру мира и процветания.
Agora começa uma nova era de paz e prosperidade em Springfield.
Эти дельфины символизируют новую эру для окружающей среды.
Estes golfinhos são simbólicos para uma nova era do ambiente.
Барак Обама поведёт нас всех в новую эру процветания.
'Barack Obama vai conduzir-nos a uma nova era de prosperidade.'
К сожалению, архивы Пакгауза никогда полностью не догонят компьютерную эру.
Infelizmente, o sistema de arquivo do armazém não conseguiu acompanhar a era da informática.
И отмотать моё время назад в эру бургеров.
Aqui o Benjamin Button vai voltar a comer hambúrgueres.
Эру разумной машины, которая создана человеком, но превосходит его во всём.
Bem-wï / das á era da máqu / hă'!
Сейчас весь мир следит за лидерами, стоящими рядом со мной, готовыми вступить в новую эру прозрачности, честности и доверия.
Agora os olhos do mundo inteiro, observam os líderes presentes. Prontos para inaugurar uma nova era de transparência, honestidade e confiança.
Я единственный, кто поведет нас в следующую эру.
Agora só eu nos guiarei para a proxima era.
Мы безгранично обязаны тем, кто прошли перед нами. И мы гордимся тем, что стоим на их плечах И вступаем в новую эру.
Temos uma dívida incalculável para com aqueles que chegaram antes de nós, e estamos orgulhosos de ser os seguidores e inaugurar uma nova era.
Эру отмеченную новым осмыслением прозрачности, Открытости, честности, И успешным сбором разведывательной информации.
Uma que é marcada por um novo conceito de transparência, abertura, honestidade e pela recolha com êxito de informação para ajudar a proteger esta grande nação.
Она ознаменует новую эру ужаса.
Inauguraria uma nova era... de horror.
Ты поможешь продвинуть ЦРУ в новую эру.
Vais ajudar-me a colocar a Agência numa nova era.
Вообще, в "викторианскую эру" ребята обычно, когда находили нечто вымирающее, выслеживали его и подстреливали как трофей.
Por acaso, na era Victoriana, o pessoal costumava sair de casa quando algo estáva quase extinto encontrávam-no e matavam-o como trofeu
Ты обещала новую эру.
Prometeste uma nova era.
Такие важные люди должны увидеть новую эру западной цивилизации.
Pessoas com o estatuto deles merecem viver na próxima era da civilização ocidental.
Сегодня, мы начнем новую эру
Hoje iniciamos uma nova era.
... который вступает в новую эру - процветания!
Que está prestes a entrar numa nova era. A prosperidade.
Вот в эру Ранкла мне бы определенно не помешало что-нибудь такое с диаметром, что-то что можно обернуть вокруг себя пару раз!
Na altura do Runkle, no entanto... Podia ter beneficiado de algo mais à medida, algo... que pudesse...
... вперед, в новую эру.
Em direção a uma nova era.
Мы вступаем в просвещенную эру.
Vămøs ăpßuoŷř a whdă desta nova tecnøbg / La'.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]