Этикета Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Или все эти тщательно заученные правила этикета пропали зря?
Ou terão todas essas maneiras "cuidadosamente aprendidas" de estar à mesa, ido para o lixo?
Всегда хозяйка этикета.
Que sentido de etiqueta.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
Compete-me igualmente despedir aqueles que insistem em pisar o risco.
Вы знаете правила этикета в отношении моего сына?
Conhece as regras do protocolo respeitantes ao meu filho?
Вопрос этикета :
Agora, uma questão de etiqueta.
Ну, по правилам этикета я пришел последним, но слишком поздно.
Queria chegar tarde e em grande mas cheguei tarde de mais.
То, что ты ходила на курсы этикета, приносит плоды.
Os anos que passaste na escola de etiqueta compensaram.
Я также добавил новые подпрограммы сострадания, терпения, сочувствия, этикета.
Também adicionei novas sub-rotinas para compaixão, paciência, empatia, decoro.
Нечто вроде местного этикета. Закон.
Estás a violar a ética, o código.
Меня учит урокам урокам этикета от портовая крыса.
Agora estou a receber lições de etiqueta de um rato do porão.
Первое - это Рейшики... Фантастический способ подчеркивания соответствующего этикета.
A primeira é o reishiki... que é um modo engraçado de termos boa etiqueta.
Прости, отец. Прости, что я никак не усвою правила милтонского этикета. Я устала.
Tenho a certeza que em Londres, um cavalheiro nunca esperaria uma senhora tomar a mão dele, assim, inesperadamente.
Все американцы вежливы, пусть даже их приветствие - лишь часть этикета.
A boa disposição das pessoas. Embora às vezes seja enganadora.
Вам бы не помешал урок этикета.
Precisa de uma lição de boas maneiras.
Мало кто теперь владеет искусством этикета.
Bem, isso seria a coisa mais elegante a fazer.
Прости, что я неправильно выучила твой урок этикета.
Lamento se tenho algum problema com a tua lição de etiqueta.
За Ваши преступления против приличия и вежливости, и простого этикета я приговариваю Вас к аду!
Pelos crimes contra a decência, indelicadeza, e pela falta de cortesia, eu condeno-o ao Inferno!
Но здесь я скрываюсь от этикета.
Mas aqui é onde posso fugir ao protocolo.
А сестру отведу к преподавателю этикета.
E escolho a minha irmã para vela.
В ней нет ни капли уважения к правилам этикета.
Claro que sim. Não querendo não precisas, come o Avô por ti.
Вот на прошлом уроке этикета... Я неправильно чай подала и все надо мной смеялись.
No outro dia, na aula de etiqueta, mexi o chá de forma errada e todos se riram de mim.
И нарушение этикета, что заставляет меня... бросать вещи.
E quando se perdem as maneiras... dá vontade de se atirar coisas.
Я изучила все правила этикета.
- Sei o que podemos ou não fazer.
Как насчёт профессионального этикета?
Que tal um pouco de cortesia profissional?
Эрик, иногда между Марлинс-Джерси и абсолютной правдой находится лучшая часть этикета.
Entre as camisolas do Marlins e a verdade absoluta, está a melhor parte da decência.
Я могу переводить и инструктировать касательно правил этикета, которого вам, сэр, если позволите, крайне не хватает.
Posso traduzir e instruir em etiquetas apropriadas, o que no seu caso, senhor, se não se importa que lhe diga, está bastante em falta.
В порядке этикета всегда нужно оставлять записку, когда кого-то бросаешь.
Quando se deixa alguém no altar, deixa-se um bilhete. É de boa educação.
Я в порядке этикета через окно вылезла.
Acho que a boa educação saiu pela janela ao mesmo tempo que eu.
Ты встречаешься с девушкой с базовыми основами столового этикета. Ты победил.
Andas com uma rapariga que tem modos à mesa.
Это будет серьезным нарушением этикета группи.
Isso seria quebrar as regras da etiqueta groupie.
Ну, не помогать другим, это серьезное нарушение человеческого этикета.
Bem, mas senão te curares, é quebrar as regras de etiqueta humana.
Мой сын должен был предупредить вас заранее, что физический контакт с Коммандором Волмов - это серьезное нарушение этикета.
O meu filho devia-lhes ter avisado... que o contacto físico com um comandante Volm... é uma séria quebra de etiqueta.
- Афином храбр, но отсутствие этикета.
- Amphynome é corajoso, mas lhe falta etiqueta.
Ты знаешь, люди берут основной импульс к сексу и превращают его в какое-то неузнаваемое испытание... романтика, галантность, кодексы этикета, какой на мне должен быть галстук, я должен сказать "спокойной ночи" у обочины или дойти до ее двери?
Os humanos usaram o impulso básico para o sexo e transformaram-no numa experiência irreconhecível. Romance, cavalaria, códigos de etiqueta. Que laço devo usar?
Ну здесь было больше этикета, чем биологии.
Pode ter sido um papel tanto de etiqueta quanto da biologia.
Я не приверженец этикета, Мисс Шоу, Но я полагаю, что мистер Матерс намеревался поблагодарить вас.
Sem querer ser chato sobre a etiqueta, Miss Shaw, mas acho que o Sr. Mathers lhe estava a agradecer.
Мы приносим свои извинения за все нарушения этикета, но, как оказалось, это было совершенно необходимо.
Pedimos desculpas por qualquer violação de decoro, mas pelo que se descobriu, foi absolutamente necessário.
При общении с жителями земли, или людьми, тебе следует придерживаться следующих правил этикета.
Quando interagires com os habitantes da terra, ou humanos, deves cumprir pela seguinte básica cerimonia.
Уроки этикета были способом доказать апелляционному совету, что я работала над своей благопристойностью.
As aulas de etiqueta eram uma forma de provar à Comissão de Recurso que estava a trabalhar nas minhas boas maneiras.
Ты думаешь, "Уроки этикета не помогают в данной ситуации."
Estás a pensar que as aulas de etiqueta não estão a ser uma grande ajuda.
Нет ни логики, ни этикета, ничего, кроме крови и путаницы.
Não há razão nem protocolos, só sangue e confusão.
Таковы правила этикета в этом заведении.
Uma palavra cortês neste estabelecimento...
Моя мать научила меня важности этикета.
A minha mãe ensinou-me a importância do decoro.
Эй, "Знаток этикета". Зачем мы говорили о войне?
Emily Post, porque estavas a falar sobre a guerra?
Хотелось бы затронуть несколько вопросов с нашим другом Дасти начиная с этикета в аэропорту, вежливости и ожиданий.
Vou conversar com o nosso amigo Dusty sobre boas maneiras no aeroporto e expectativas.
Просто придерживайся обычных правил этикета.
A sério, Trixie, não sei porque é que estás com tantas coisas.
Я должен напомнить вам о правилах этикета.
Deixe-me lembrá-lo das normas de etiqueta.
Также очевидно, что курс этикета вы, должно быть, завалили.
E aquilo que ficou muito claro é que você não passou no curso de boas maneiras.
Но это стоит нарушения этикета.
Desculpa.
- Вопиющее нарушение этикета, сэр, а этому я верю больше, чем медицинскому трактату. - Меня не предупредили...
Doutor, acompanhe-me até à... sala de estar.
Этот астромех знает правила этикета.
Eis um astromech que percebe de etiqueta.