Это не так уж просто Çeviri Portekizce
47 parallel translation
Это не так уж просто.
É algo difícil de fazer.
Ну, все это не так уж просто.
Não é assim tão simples.
Это не так уж просто.
- É muito para digerir. - Bem...
И мой разум полностью изменился, а это не так уж просто.
A minha cabeça mudou completamente, algo que não é fácil de se fazer.
Это не так уж просто, но...
Não é assim tão simples, mas...
Это не так уж просто.
- Lembro-me que tenho um gancho.
Это не так уж просто скрыть.
O fedor não sai assim tão fácil.
Да, это не так уж просто. Элдерти отправил всех Сумеречных Охотников остановить нападения.
O Aldertree enviou todos os Shadowhunters para parar os ataques.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
É só um jovem que ainda não viu nada do mundo.
Это будет не так уж просто.
Seria um pouco complicado.
Кормилица это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
Se tencionais levá-la para o paraíso dos loucos... como se diz, seria uma atitude muito indigna.
Это не так уж и просто.
Não é assim tão fácil como isso.
Во-первых, ты должен носить специфические наряды, и уж поверь мне, это не так просто.
Antes de mais, há que poder usar as roupas e não é fácil, acredita.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Só para que saibas, não é assim tão comum.
И просто чтобы ты знал : это не так уж распространено это случается не с каждым парнем, и это не ерунда!
Só para que saibas, não é assim tão comum, não acontece a todos os homens e é um grande drama!
Я. Я. Это только, мм - я только думал, что делать твою работу сегодня вечером не такая уж плохая идея потому что, я просто запланировал кое-что также, так что -
É só que... Não seria mau fazeres o trabalho hoje porque... Eu também tenho que fazer, mais ou menos, quer dizer.
У тебя два небольших достижения, что не так уж и мало муж, который думает, что трейлер - это просто буфет и гравитация не дает тебе никакого снисхождения.
Tens dois pequenos pestinhas que não são tão pequenos... um marido que pensa que os trailers extra são uma mesa de bufê e a gravidade não te está a fazer nenhum favor.
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Havia tanto a dizer e só escrevi uma carta.
Это не так просто, уж поверь мне.
Não é fácil, com toda a certeza.
Я не знаю, но мне кажется что это называется тарелки, и я думаю что это не так уж и просто, и тебе нужно научится читать музыку чтобы знать, когда ударять их друг об друга. Прекрасно. Я этим займусь.
Não sei, mas sei que se chama pratos, e por mais que fácil que pareça, terás que aprender, na mesma, a ler música, para saberes quando é que tens que os juntar.
Ну уж нет, так просто это ему с рук не сойдет.
Não, Lois, ele não escapa tão facilmente.
Просто, знаешь, из-за всего, что происходит с моей мамой, на это не так уж и много времени остается.
Nós nem conversamos. Bem, eu sei! Algumas vezes eu só quero não pensar nisso, ok?
Это на тебя не похоже. Просто там оказалось, что всё это не так уж важно.
O projecto todo parecia menos importante lá.
- Просто это не так уж мило - ты пытаешься произвести впечатление.
São muito bonitas. São as coisas que dizes às raparigas.
... и без начальства... Это, поверьте мне, не так уж и просто.
E acreditem, não é boa coisa.
Не так уж это просто.
É um bocado difícil.
Это не так уж просто.
É difícil fazer isto.
это так трагично, как нож в сердце все пытаюсь отвести Линдси в оперу, а она не хочет прости, просто я не фанатка толстяков, поющих на чужом языке целых 2 с половиной часа да уж, опера не для всех
É de partir o coração. Ainda estou a tentar convencer a Lyndsey a ir à ópera, mas ela não quer. Desculpa, mas não sou grande fã de gordos a cantar numa língua estrangeira durante duas horas e meia.
Не так уж и просто это.
Não é tão fácil.
Ты права, это будет не так уж просто.
Tens razão, isto vai ser difícil.
Просто... Может это место не так уж мне и подходит.
É que eu talvez não fique com a casa.
Да, уж если мой сын вобьет что-нибудь в голову, так просто это не выбить.
Sim, quando o meu filho mete alguma coisa na cabeça, é difícil fazê-lo mudar de ideias.
Не так уж это просто, не так ли?
Não é assim tão fácil, pois não?
Это не так уж и просто.
Não é fácil.
Просто это не так уж и важно, как все представляют.
Não é tão importante como as pessoas pensam.
Да, но это не так уж и просто.
Sim, mas não é assim tão fácil.
Не так уж это и просто теперь, верно?
Não é mais tão simples para ti, pois não?
— Не так уж это и просто.
Não é tão simples.
Я просто не уверен, что это так уж важно.
Só não sei se faz diferença.
И поняли мы это не так уж и просто.
Quase aprendemos isso da pior maneira.
Слушай, я не говорю, что это было... так уж плохо. Просто здесь трава как на кладбище.
Não digo que o campo fosse mau, mas a relva parecia mármore.
Ну, не так уж это просто.
Não vai ser fácil.
но это оказалось не так уж просто.
mas não foi tão fácil como pensei.
Это не так уж и просто.
Não vai ser fácil entrar.
Нет уж, нет, не будешь. Я так и знал, что на днях это был больше, чем просто плохой буррито.
Sabia que não era burrito estragado, no outro dia.
Вообще-то, это не так уж трудно. Просто нужно добраться до головы.
Não é difícil, é só apontar à cabeça.
Слушай, это не так уж и просто спросить.
Não há uma forma fácil de dizer isto.