Это не то же самое Çeviri Portekizce
303 parallel translation
Для меня это не то же самое, ясно?
Não é a mesma coisa para mim, Está bem?
Знать, что она находится третьей от двери.. это не то же самое, что читать ее имя.
Sabendo que é o terceiro a contar da porta... Não é o mesmo que saber o seu nome!
Иметь богатую жену, месье, - это не то же самое, что быть богатым.
Ter uma esposa rica não é o mesmo que ser rico.
А, консоме - разве это не то же самое, что суп?
Consommé é o mesmo que sopa, não é?
Это не то же самое.
Não é a mesma coisa.
Разве это не то же самое, что было?
Não é a mesma decisão que a anterior?
Нет, это не то же самое.
Não é a mesma coisa.
Это не то же самое!
Não é a mesma coisa!
Может быть, но это не то же самое, что ставить в такие ситуации тебя.
Talvez, mas não é o mesmo que colocar-te a ti numa.
Это не то же самое.
Não é o mesmo ataque.
Мы могли бы вернуть ее работу, хотя, конечно, это не то же самое.
Até podiamos recuperar o lugar com recurso ao tribunal, mas nunca seria a mesma coisa
- Я сказал, что если придется. Это не то же самое.
- Disse que devias se tivesses que o fazer, mas não é bem a mesma coisa que dizer-te para o fazer.
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно.
É se ela bateu nele de propósito, não se ela o magoou de propósito.
Так что когда он обещает, это не то же самое, как когда ты обещаешь. Или я обещаю.
Quando ele faz uma promessa não tem o mesmo significado das que tu fazes ou das que eu faço.
Это не то же самое, если бы он был вашим отцом.
Não é por isso que ele é o seu pai.
- Это не то же самое, что быть там лично.
- Não é como estar lá.
Медицинское ожирение, месье Пуаро, это не то же самое.
Clinicamente obeso, Sr. Poirot, não é a mesma coisa.
- Это не то же самое.
Não é a mesma coisa.
Это не то же самое, что ходить по магазинам с папой.
Bem, não é que consiga levar o meu pai a fazer compras.
Это не то же самое, что летать над ледяными полями, правда?
Não se compara a sobrevoar placas de gelo, pois não?
- Я привираю, это не то же самое, что лгать.
- É uma peta inofensiva.
А разве это не то же самое?
É a mesma coisa, não é?
Я нарисовал её лицо в блокноте, но это не то же самое.
Eu desenhei o rosto dela, mas... não é realmente a mesma coisa.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Podem estar a dizer o mesmo aqui mas soa melhor em francês.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
E eu estou ainda mais convencido de que não só é uma criatura inteligente, como a mesma que dizimou a tripulação do Farragut há 11 anos, noutra parte da galáxia.
Мы не были женаты, но это почти то же самое.
Não éramos casados, mas era quase a mesma coisa.
Я все еще люблю его. Это не то же самое, что с моим нынешним мужем.
Não é o mesmo com o meu marido.
Прихожане собираются продолжать ею пользоваться, но это будет не то же самое.
O padre continuará aqui, mas não será a mesma coisa.
Может, это и не то же самое, что трахнуть её, но из той же оперы.
É tão mau como lamber a rata dela? Não. Mas o princípio é o mesmo.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Para eu poder dizer : "Não fui quem escreveu isto, mas seja o que for que eles tenham escrito, eu sinto o mesmo."
Это тебе не то же самое, что ветку отрубить.
Não é como serrar um pedaço de madeira.
То же самое случится и с вашим миром, если ты не предотвратишь это.
A mesma coisa que acontecerá ao teu mundo se não o evitares.
Не сделал бы и ты то же самое, если бы это была твоя плоть и кровь
Não faria o mesmo se fossem sangue do seu sangue?
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Это не совсем то же самое. Да, да, не совсем.
Então os vossos voos grátis devem estar a acabar?
Отлично, но я... я не уверен, что это будет значить то же самое, последовав от меня.
Não me parece que seja o mesmo, vindo da minha parte.
Нет, это все было бы то же самое, что заглотить весь торт за раз и ничего не почувствовать!
Isso era como comer uma freira sem lhe tirar o hábito! T'as a ver?
Это не то же самое.
Não, não será.
Мне то же самое говорили другие, раньше но это ничего для меня не значило.
Sabe, outros já me disseram a mesma coisa mas não significou nada.
На самом деле это не так. Это то же самое.
Mas de facto não é, é exactamente a mesma coisa.
Вы приехали в Айову и сказали то же самое, что говорили в Сенате в течение 8 лет, хотя знали, что это не поможет Вам.
Disse o que andava a dizer há oito anos, sabendo que não ia resultar.
Я нахожу это очень интересным ведь то же самое мы видим во время хирургических операций когда направляем биоэтерический лазер на частицы фантома, не так ли?
Isto é, para mim, muito interessante já que presenciamos o mesmo durante a cirurgia ao usarmos lasers bio-etéreos em partículas de Phantom, não?
И у них то же самое. Я не устаю это себе повторять.
E também é bastante giro, se é que o posso dizer.
Ты всячески показывал, что будешь глубоко задет, если она не подаст в Йель, а она очень чувствительна, так что это то же самое, что заставить.
- Fizeste parecer que ficarias magoado, se não concorresse a Yale e ela é sensível... - é o mesmo que forçá-la.
Но это ведь не то же самое?
Mas não é assim, pois não?
Если бы никто и не пытался - это бы не было то же самое.
Se ainda ninguém tivesse tentado, não teria sido o mesmo.
А сейчас я то же самое думаю о Милтоне. Нет, только не это.
Quando chegámos pela primeira vez a Milton, era acusada de romantizar o sul.
Это то же самое, что "никто не особенный".
Que é outra maneira de dizer que ninguém o é.
- А дантист - это то же самое, но орально. - Грег не скучный.
- O dentista é a mesma coisa, só que oral.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Pai, quando eu visto aquele equipamento... é como se esquecesse quem sou, mas, ao mesmo tempo é como se eu me conhecesse melhor do que nunca.
Тогда в чем проблема? Уехать навсегда, это не тоже самое, что на какое-то время. Мы же уедем.
Também não foi fácil para nós.