English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ю ] / Юмором

Юмором Çeviri Portekizce

58 parallel translation
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
- Sem dúvida, tem mais sentido de humor.
А я смотрю на все с юмором.
Eu lembro-me da diversão.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ri-te, pregaram-nos uma grande partida, por Deus, pelo destino ou pela natureza, o que quiseres, mas seja quem for tinha sentido de humor!
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Hoje ao almoço, para subir o moral e criar um sentido de camaradagem entre o pessoal, iniciei uma divertida discussão sobre os primeiros dias da missão.
- Нет, над этим покупным юмором.
- Não, em cima daquela besteira.
Луэллин я не понимаю, почему Бланш должна махать разбитой бутылкой перед лицом Стэнли. Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
desculpa, Llewellyn, eu só- - eu nao entendo porque a Blanche tem de mandar com uma garrafa ao standly ela nao pode aturar os seus abusos de animo leve?
- Он с юмором. А еще он...
- Ele é engraçado.
Ты такой умный, с юмором...
É porque és inteligente, engraçado...
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Logo que o constrangimento inicial é ultrapassado por algum humor, ao qual, claro, ela não consegue resistir é proferido um convite para um jantar amigável.
Брось, относись к себе с юмором.
Ri-te de ti mesma.
Отнесись к этому с юмором.
Um pouco de senso de humor.
- Да, спина у него болит, но он это воспринимает с юмором.
Sim, continua com dores nas costas, mas, agora, suporta isso bem.
A ведь ты плотно занимаешься юмором.
E tu trabalhas no limiar do mundo do humor.
Роль может быть с юмором - пусть даже она и монахиня.
Ela podia divertir-se às vezes. Apesar de freira...
К моим родителям лучше подходить с юмором.
Os meus pais não entendem humor.
И это ваше поколение считает юмором?
É a isto que a vossa geração chama humor?
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
Queres que faça o resumo humorístico da minha vida que geralmente me faz dar umas quecas? - Não.
Это потому, что ты смотришь на всё с юмором.
- Você vê o mundo com um olho cômico.
Именно это они скрывают под таинственностью или юмором.
É por isso que se escondem atrás de camadas de secretismo ou de humor.
Ах, если бы я всегда ко всему относилась с юмором, я бы постоянно хохотала.
Se fôssemos todos um pouco mais irónicos, eu não parava de me rir.
Ты умная, с юмором даже хорошенькая, когда не упиваешься жалостью к себе.
És inteligente, espirituosa... Até és bonita quando não tens pena de ti própria.
Вы шутите? Я не славлюсь своим юмором.
- Está a brincar comigo, certo?
С юмором у него туго.
Ele pode não ser tão forte quanto parece.
Вы заменили всё декольте и сортирным юмором.
Substituíste-o por seios e piadas baixas.
У вас на родине такое считается юмором?
lá de onde vocês vêm?
Ну, как обычно : оба красивые, крутые, с юмором, и милые.. но...
Porque, como sempre, ambos são bonitos, bem parecidos, engraçados e doces mas..
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
Casa das gargalhadas. Para o mundo, e para a forma em que está a ficar todos nós precisamos de alguma comédia.
У меня с юмором тоже нормально. Почему * я * их там не смешу?
Eu sou engraçado, por que não posso estar ali a fazê-las rir?
Чувак, отнесись к этому с юмором.
- É um elogio que te fazem.
Не хочется тебе говорить, Андерсен но с юмором у тебя всегда были проблемы.
Odeio te contrariar, mas nunca brinquei Srta. Anderson. Onde esteve?
- Написано c юмором, умно, проницательно.
- É engraçado. É inteligente, revelador.
Слава Богу, хоть последнее мое интервью было немного с юмором.
Graças a Deus, minha próxima entrevista " Seria divertido.
Я не позволю осквернять его память инфантильным юмором.
Não permitirei que a sua memória seja manchada por humor infantil.
Ёто хороша € шутка, всегда неплохо сгладить неловкость юмором, спасибо, √ рег.
Foi uma piada interessante. Mas gosto de jovialidade, perante um mal-entendido. Obrigada, Greg.
Искренне, да еще и с юмором.
Sensível, porém bem humorado.
Ты сидишь на трибуне вместе с семьями других гонщиков с их женами... и все мы переживаем.. Но нужно научиться смотреть на все с юмором, уметь пошутить и посмеяться...
Se cresces-te em Grandstand, todos sentados, sabes, como o resto das famílias e com todas as esposas, sabes, estamos todos nervosos, mas temos de estar, soltamos umas piadas e rimos.
Я отношусь к этому с юмором.
Tudo é uma brincadeira para mim.
- Вообще, это и называется юмором.
- Chama-se humor. - Sim? Desculpa.
Но я очень рада, что вы подошли к этому с юмором.
Mas fico aliviada por encarar isso com sentido de humor.
Расслабляешь меня предматчевым юмором.
A descontraíres-me com humor desportivo.
Я пытаюсь разрядить обстановку юмором.
Tento aliviar a carga com um pouco de humor.
Его нейромедиаторы сейчас не справляются с юмором.
Os neuro transmissores dele, não estão a processar humor agora.
Да. Это называется юмором.
Sim, chama-se humor.
Он живёт в мусорном баке, разделяет твоё увлечение сортирным юмором.
Ele vive num caixote do lixo, ele partilha o teu amor por piadas sobre xixi.
- Прячешь эмоции за юмором.
Esconder emoções com o humor.
Будем работать над твоим юмором.
Vamos precisar de trabalhar o teu sentido de humor.
А ты с юмором.
Tens tanta graça!
Хорошо, что вы тоже относитесь к этому с юмором.
Ainda bem que também vê o humor disto.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Deixas-me doente, meu.
Росс - умный и с юмором.
O Ross também é.
Но с юмором у него всё в порядке было.
Mas era bom a pregar partidas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]