English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ю ] / Юность

Юность Çeviri Portekizce

87 parallel translation
Ничего дешёвого, кричащего и пошлого. Только юность, нежность, характер.
Nada barato, de má qualidade ou óbvio, só juventude, gentileza e carácter.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
, ele é jovem, e como infante está entregue... à guarda de Ricardo de Gloucester, homem que não me quer bem, nem a qualquer de vós.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
Doce Príncipe, a virtude isenta de vossos anos não se internou ainda nos enganos do mundo.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
930 ) } Talvez tenha tido Uma infância perversa 928 ) } Talvez uma Juventude miserável
Чтобы я свою солнечную юность сгноил в твоих болотах?
Queres que deixe apodrecer a minha mocidade nos teus pântanos?
Если хотя бы один процент цивилизаций может пережить технологическую юность, тогда "fL" будет равняться не одной стомиллионной, а всего лишь одной сотой.
Se apenas 1 % das civilizações conseguisse, sobreviver à adolescência tecnológica, então o valor de fl não seria de 100 milionésimos, mas de 1 centésimo.
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее.
Indicaria que alguém tinha aprendido a sobreviver à adolescência tecnológica, que a auto-destruição não é inevitável, e que nós também podemos ter um futuro.
Все они могут пережить бурную юность.
Todas elas podem passar por uma adolescência tumultuosa.
Твоих садов и порта гаммы, где юность вся моя текла,
Você ecoa com a vida, Odessa, minha mãe Minha juventude passou por aqui, mas agora ela se foi
В бесплодных пустынях Африки и Индии... океанах Австралазии... отвага, сила и юность приносятся в жертву.
Nos áridos desertos da Africa e Índia, nos oceanos da Australásia Coragem, força e juventude são sacrificados.
И поэтому ты не должен отступаться, позволять этому исковеркать твою юность, как у меня вышло с Эриком.
É por isso que não o deves reprimir, arruinando a tua juventude como eu quase fiz com o Eric. É como uma maré.
Это означает, что первое всегда лучшее что юность лучше старости.
Quer dizer que o primeiro é melhor... que a juventude é melhor que a velhice.
Пережить мою собственную юность было достаточно сложно.
A minha adolescência foi difícil que chegue.
Пережить же юность моего сына, наверное, будет чудом.
Sobreviver à do meu filho vai ser um milagre.
Беспечная юность...
- Trabalha com o mimeógrafo... - Os disparates dos jovens!
Это фонтан юности Я высасываю эту юность.
É a fonte da juventude. Estou a sugar essa juventude.
Юность - это трудное время.
A adolescência é uma fase difícil.
Сегодня вспоминал нашу юность когда ты покинула наш мир ради большого мира.
Hoje lembrei-me de quando éramos novos e tu trocaste o nosso mundo por outro maior.
Что-то, чтобы подчеркнуть его юность...
Algo que sublinhe a juventude dele.
Но не стоит тратить впустую свою юность.
É tempo de incubação, mas a vida é mais do que comer as vossas crias.
"Бесцельная юность, все пойманы вместе, " но никто не связан.
Jovens fúteis, todos juntos mas ninguém se relaciona.
Он был моим другом, с которым мы смеялись, с которым прошла моя юность, у нас общая история.
Está ali alguém de quem fui amigo, com quem ri, com quem passei a juventude e com quem tenho uma história comum.
Это вызвало настоящий переполох в семье. Но я провел бы свою юность...
Isso causou uma grande agitação na família, mas passei a minha juventude...
Юность.
Minha juventude.
Мне снилась моя юность.
Um sonho de juventude.
Мы живём во сне старухи,... которая на смертном одре вспоминает свою юность.
Somos personagens do sonho daquela velhinha no seu leito de morte, fantasiando a sua juventude.
Совершай ошибки, ввязывайся в неприятности, это твоя юность.
Comete erros, mete-te em sarilhos.
Моя юность...
A juventude.
Я всё знаю про твою нищенскую юность, но всё изменилось, когда твои родители погибли в подстроенном тобой пожаре.
Eu sei de tudo acerca da tua juventude sem privilégios. Mas tudo isso mudou quando os teus pais morreram no incêndio que causaste.
Один из родителей - алкоголик, юность с наркотиками...
O pai alcoólico, a juventude agarrada às drogas.
Моя юность была не намного лучше, но вскоре я забыл про детство потому что люди заблуждаются что этот период бессилен, зависимость и унижение было чем-то красивым.
Minha juventude não foi muito melhor mas eu esqueceria minha infância com ela, porque as pessoas se iludem achando que esse período de impotência, dependência e humilhação tem algo de belo. E não tem.
- Губите мою юность.
- Estão a dar cabo da minha juventude.
Пусть так... но если ты сложишь оружие, я могу уговорить Брута отнестись к тебе со снисхождением, учитывая твою юность и неопытность.
Por mais que tal seja verdade, caso depusesse as suas armas, talvez conseguisse convencer Bruto a tratá-lo com clemência, dada a sua juventude e inexperiência.
Может тебе пойти и устроить себе безбашенную юность, потому что у тебя такой не было.
Se calhar devias partir e viver a tua juventude rebelde, porque nunca tiveste oportunidade de a ter.
Я собираюсь держаться за свою юность столько, сколько это будет возможно.
Espero viver a minha juventude o máximo de tempo possível.
Почти всю свою юность он провёл в клубах.
Stefan está a crescer, mas Martin...
Безрассудная юность.
Não aproveitei bem a juventude.
~ Твое сердце - мое. ~... ~ Ты мой ангел, сошедший с небес... ~... ~... и в жестокости будничных дней подсластишь мою горькую юность. ~...
O teu é o meu coração. És o anjo que veio do céu... A esta dura vida, para adoçar a minha amarga juventude.
Я думаю, что могу сказать, что я никогда не пережил бы свою юность, если бы не она.
Posso dizer que nunca teria sobrevivido à minha adolescência se não fosse ela.
Где привиденьем юность умирает,
" onde a juventude cresce pálida e espectro-fino, e morre
- Не открывает на стук. - Как юность слепа.
Porque é que os jovens são tão cegos?
Помню свою юность в Андалузии, когда я жила с матерью. Там был один пикадор, сильный, как бык...
Isso lembra-me quando eu era jovem na Andaluzia, na família da minha mãe, havia um jovem'picador', tão forte como os seus touros...
Всю юность я провел в разных группах, я в Калифорнию собственно для этого и перебрался.
Eu toquei numas bandas quando era puto Vim para a California para fazer isso.
Я не хотел тратить всю юность на защиту от придурков.
Não queria passar a minha juventude como arguido profissional.
Я провел мою раннюю юность на этом ринге.
Passei minha adolescência naquele ringue.
Всё дело было в том, что он ненавидел саму мою юность, и все потому, что беднягу подкосила на пике сексуальной славы ненужная орхиэктомия.
Foi tudo uma questão de ele detestar a minha juventude, porque o pobre homem tinha sido abatido no auge da sua vida sexual devido a uma orquiectomia desnecessária.
Правда в том, что король хочет вернуть не только Францию, но... также свою честь и юность.
Não tenhais dúvidas. A verdade é esta : O rei não quer apenas reconquistar a França, mas toda a sua honra e juventude também.
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
"Más recordações, bem-vindas... são a minha juventude distante..."
Юность проходит так быстро.
Sejam bons.
Здесь пышно расцветает юность. Наше будущее.
O futuro da nação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]