Юнцом Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Он был ещё совсем зелёным юнцом ещё совсем зелёным.
Ele era... muito ingénuo e um bocado distraído.
Он был юнцом, описывал своих любимых животных.
Ainda são pequeninos. Tinham de descrever os seus animais preferidos.
Я был ещё зелёным юнцом, упивался обретённой свободой.
Era um jovem rapaz bem-sucedido que estava apenas a começar...
Люди постарше считали его весьма напористым и нахальным юнцом, но Джулия различила в нём неоспоримый шик знакомства с принцем Уэльским, высоких ставок в Спортивном клубе, второй бутылки и четвёртой сигары, шофёра, часами ждущего внизу, -
Os mais velhos consideravam-no um jovem malcriado e dinâmico, mas Julia reconheceu nele uma elegância inconfundível - o ar de Príncipe de Gales, na Mesa Grande do Clube Desportivo, a segunda garrafa e o quarto charuto, o motorista deixado à espera durante horas sem remorsos - que os seus amigos invejariam.
Но возможно ли, чтобы простая, самодельная бомба, брошенная юнцом, могла вызвать целую историческую катастрофу?
Será possível que uma primitiva e vulgar granada tenha podido provocar uma catástrofe histórica?
Или мама с папой не уделяли тебе внимания, когда ты был юнцом?
Os paizinhos não te deram a devida atenção quando eras pequeno?
Когда я был желторотым юнцом, одно упоминание Клингонской Империи заставляло целые миры дрожать от страха.
Quando era um jovem, a simples menção de um império klingon fazia mundos tremer.
Я пришел юнцом в Земные вооруженные силы потому что я хотел быть частью чего-то большего, чем я был чего-то, во что я мог верить.
Quando era um jovem... eu juntei-me à Earthforce... porque eu queria ser parte de algo maior do que eu era... algo em que eu podia acreditar.
Только подумать, я знала его когда он был еще совсем зеленым юнцом.
E pensar que o conheci quando era apenas um puto.
1928 год. Я был тогда юнцом из Саванны, штат Джорджия.
Tudo começou em 1928 quando eu era um garoto em Savannah, Georgia.
Когда мы встретились, ты был желторотым юнцом, который не мог пробиться в каталог Сирза и повернуться налево на подиуме.
Quando eu te conheci, tu eras um pequenote... que não podia figurar num catálogo de merda... e que não podia virar à esquerda para salvares a pele.
Я был 18-летним юнцом, когда мой дядя и мои друзья провозгласили независимость Азербайджанской Иранской провинции.
Tinha 18 anos quando o meu tio Fereydoun e os amigos proclamaram a independência da província iraniana do Azerbaijão.
Какого черта это так же важно, как еще час в постели с молодым юнцом Филипом?
Que pode ser mais importante que outra hora na cama comigo?
Не будь юнцом, Тоби, мы тут по делу.
Não sejas imaturo, Toby. Viemos tratar de assuntos oficiais.
Я тогда был юнцом... абсолютным идеалистом.
Era uma criança na época. Cheio de ideologias.
- Ты считаешь меня юнцом, а то и еще хуже.
- Até parece que sou um delinquente ou isso.
Он был ещё юнцом, всего 18 лет.
Ele era um canário. Tinha 18 anos.
Я был юнцом, мечтал о больших делах.
Eu não tinha trinta anos e sonhava com um grande golpe.
Думаешь, рекламодатели захотят сотрудничать с юнцом теперь, когда я вернулась?
Achas que os anunciantes vão querer fazer negócio com um miúdo agora que voltei?
Тебя считают неумелым юнцом, не способным убирать за собою дерьмо.
Eles o consideram uma criança incompetente, incapaz de limpar sua própria merda.
Я изучил массу помешанных людей, будучи ещё прыщавым юнцом, и вы в их лучшей пятёрке.
Tenho estudado maciçamente pessoas problemáticas, e você ficava entre as cinco primeiras.
Позволь мужчине, коим ты стал сейчас - вновь стать прежним юнцом.
Deixa o homem em que te tornas-te ser o menino que tu eras.
Дай ка угадаю, сейчас начнешь заливать о том как тебя дедуля водил на стадион, когда ты был юнцом.
Deixa-me adivinhar, aqui vem o bocado sobre tu seres fã também. Desde que o teu avôzinho te levou em criança.
Разбираюсь с отвергнутым девушкой юнцом.
Estou a lidar com um jovem amante despeitado.
Я рассказывал, что связался с местной бандой, когда был юнцом.
Lembram-se que vos contei que ingressei naquele gangue local quando era mais novo.
"Тогда я был юнцом неопытным, незрелым ; Была холодной кровь моя тогда"
- "A minha juventude, quando era imaturo em julgar e muito cruel."
Как ты занята, должно быть, с этим юнцом
Deves estar muito ocupada com este jovem.
Будучи юнцом, не причинивший еще никакого вреда, но моя кузина попала под заклятье и проболела около недели.
Quando era um rapaz, não me magoei, mas o meu primo foi amaldiçoado e ficou doente numa semana.
Я был юнцом, когда было последнее собрание в Леохе.
Desde que eu era criança que não há uma reunião em Leoch.
Вы, должно быть, были совсем юнцом.
Devias ser muito jovem.
Почему ты должен извиняться за то, что сделал твой отец, когда ты сам ещё был безбородым юнцом?
Porque é que pedirias desculpa por algo que o teu pai fez, quando ainda nem sequer tinhas idade para ter barba?
Я был злым 19-летним юнцом.
adolescente problemático de 19 anos.
Будучи юнцом, вдохнул уголный пыли больше, чем свежего воздуха,
Respirei mais carvão do que ar.
Когда я был юнцом, я не видел перед собой дороги.
Quando era jovem, não vi nenhum caminho diante de mim.
Сначала мне показалось, что ты обжимаешься с каким-то юнцом, но потом я поняла, что это Джесси.
Inicialmente, pensei que estivesses envolvida com um dos jovens em risco mas, depois, percebi que era o Jesse.
Ты должна обещать мне, что не станешь видеться с этим юнцом.
Tendes de me prometer que nunca vereis esse rapaz.
Он тоже когда-то был неподготовленным юнцом.
Em tempos, também ele foi um jovem sem qualquer tipo de treino.
Вчера в доках, наши агенты видели, как вы говорили с юнцом, Гарри... и потом вы побежали.
Ontem, nas docas, os nossos agentes viram-na a falar com o mais novo, Harry... e, depois, fugiu.
Я был юнцом девятнадцатилет. Энн Хатауэй - вдвое старше.
Era um jovem de 18 anos.
Я был юнцом.
Eu era jovem.