Я была не в себе Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Я была не в себе. Да ладно.
Estava a ser fria.
В смысле, я была не в себе из-за лихорадки.
Eu estava com febre e a delirar.
Наверное, я была не в себе.
Devia estar tola.
Вы знаете пока я была не в себе, меня мучили ужасные кошмары.
Naquele tempo todo em que estive maluca, tive sonhos horríveis.
А меня заставил думать, что мне показалось в тот день Что я была не в себе
E deixaste-me a pensar que o que eu vi no dia da chuva de meteoritos não era real, que eu estava a ficar louca.
У меня был кошмар. Я была не в себе.
Tive um pesadelo, estava perturbada.
Я была не в себе и очень устала. Простите.
Estava zangada e muito cansada.
Я была не в себе.
Fui frenético.
Я была не в себе.
Não estava em mim.
Ты знаешь, я была не в себе...
Estive num estado de loucura...
Я была не в себе, и нет, это не оправдание, и я знаю это.
Eu estava muito confusa, mas isso não é uma desculpa, eu sei disso.
Я была не в себе, извини.
Eu ultrapassei os limites, desculpa-me.
Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе.
Talvez me devesse informar do que aconteceu quando estive doente.
Я была не в себе. Когда я только начала лечиться,
Andava a fazer terapia e comecei a escrever.
Я была не в себе.
Não sabia o que estava a fazer.
Я признаю, что я была не в себе и сказала что-то не то ранее.
Admito que passei dos limites com o que disse antes.
Да, и тогда я была не в себе.
Sim, mas estava muito mais instável na altura.
Но потом я одумалась и решила, что всё-таки уеду со своим полудурком. - Извини, я была не в себе.
Desculpa, mas assim entende-mo-nos.
Я, конечно же, знала, чьи они, поэтому я пошла сразу вернуть их но у дверей уже стоял стюард, который сообщил мне об убийстве. Я была совершенно не в себе всё утро.
Quero que vá para casa da avó, com a Lucy.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Não sei, apeteceu-me... e disse para comigo : "Marlene, força". E saltei para a piscina.
Я была совсем девочкой, в отличие от него я не отдавала себе отчет в своих действиях.
Mas eu era muito jovem, sabes? E foi tanto minha culpa quanto dele.
- Не уверена. Я была слегка не в себе, но...
- Eu estava meio inconsciente, mas...
Я могу этим воспользоваться, но Дэвид, она была не в себе.
E posso sempre afirmar isso, mas ela estava sob pressão.
Я решил, что ты, возможно, не в себе, а ты была такая прикольная.
Eu pensei que tu fosses maluca. Estar contigo era empolgante.
И еще вспомнил, я хотел купить билеты на субботнее шоу Рики Лэйк. Это та женщина из фильма, который я смотрел позавчера. И эта женщина была не в себе, потому что ее бросил друг.
Isso lembra-me... quis arranjar os bilhetes para o Ricky Lake, no sábado, havia lá uma mulher que eu estava a ver no outro dia... e essa mulher estava chateada, porque o amigo largou-a.
Послушай, я ценю твою честность, но ты была не в себе.
Eu aprecio a tua honestidade, mas sei que não eras tu.
- В прошлый раз я была немного не в себе.
- Eu não devia ter dito o que disse.
- Нет, я была, не в себе.
- Não, foi ao contrário.
- Во-первых, я была полностью не в себе.
Antes de mais, eu estava completamente louca.
В смысле, если бы ты не появилась в квартире в середине дня, Маршалл не сломал бы себе палец, Барни не побежал бы, я не перепрыгнул бы через турникет и не попал бы в суд, и у нас была бы куча времени, чтобы попасть на этот рейс!
Se não aparecesses no apartamento a meio do dia, o Marshall não partia o dedo do pé, o Barney não corria no lugar dele, eu não saltava o torniquete e ficava com uma audiência marcada, e chegávamos ao nosso voo muito a tempo.
Пока однажды я не поняла, что это безумие... Потому что настоящие друзья хотят, чтобы ты была самой красивой, уверенной в себе.
Porque uma verdadeira amiga quer que sejas mais linda e vibrante.
Я была немного не в себе.
Estava fora de mim naquela noite.
Я думаю, причина была в том, что он не мог себе позволить чувствовать себя достойным Господней любви.
Acho que a razão foi... ele nunca se permitiu sentir-se digno do amor de Deus.
Рози, я никогда не пользовался случаем, если девчонка была не в себе.
Rosie, nunca tirei partido de ninguém que estivesse completamente lixado.
Наверное, я в тот день была не в себе.
Eu estava fora de mim nesse dia, acho eu.
Я просто... не знаю, я была просто не в себе, ты ведь всегда мне всё рассказывал...
É que... não sei... senti que estava fora da tua vida, e tu costumavas contar-me tudo, e...
А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, Робин, детка, ты лаяла не на то дерево.
Depois comecei a fazer strip, e fiquei rodeada por todas estas mulheres confiantes e sensuais, e percebi, "Robin, querida, tens estado a ladrar à árvore errada."
Люблю его. И я была просто не в себе.
E estava um pouco fora de mim.
Я была немного не в себе эти дни, и... что ж, если коротко, то я надеялась, что ты захочешь вернуться.
Não me estava a sentir muito bem, no outro dia, e, bem, resumindo, tinha esperanças que considerasse regressar.
В тот раз я была совсем не в себе.
Não estava bem da outra vez.
Я была сама не в себе, а ты поступил правильно, отправив меня домой.
Eu descambo completamente e atiro-me a ti e tu fazes a coisa certa e mandas-me para casa.
Я прекратила наше веселье, потому что была немного не в себе, пьяна в стельку, а от тебя несло дешёвым пивом.
Parei a diversão porque estava louca, bêbada e o teu hálito cheirava a cerveja barata.
Знаю, я вроде должна быть измотана, и слегка не в себе, но эта ночь.. Была невероятной.
Eu sei que devia estar cansada e assustada, mas a noite passada foi...
А если бы она была такой, я бы не стояла здесь в колготках с дырой посередине Мира Санты, пока мой отец сидит в тюрьме, а я не в состоянии купить себе даже миксер.
Se assim fosse, eu não estava com collants sem gancho, no meio da aldeia do Natal, com o meu pai preso, demasiado tesa para comprar uma misturadora.
Я точно была не в себе.
Loucura era a única explicação.
Я тогда не была такой уверенной в себе, как сейчас.
A minha autoestima não era muito alta na época.
Я пойду вырою себе ямку в земле, чтобы я не была обузой, когда умру.
Eu sento-me num buraco no chão para não ser um empecilho quando morrer.
Она была... не в себе, была напугана, поэтому я спрятала ее в своей машине, там я могла позаботиться о её ранах.
Ela ficou assustada, com medo, então escondi-a no meu carro onde podia tratar-lhe os ferimentos.
Я не хотел бы поставить тебя в неудобное положение, но я должен спросить, говоря себе о том, что это была "война", ты не так терзаешься, как Анвар.
Não o quero fazer sentir desconfortável, mas tenho de perguntar... Ao dizer a si próprio que houve "guerra", não é assombrada como o Anwar.
Спасибо. В любом случае, я – прекрасная хозяйка. Но вот однажды я была в торговом центре, и Булочка просто спрыгнула с рук и чуть не свернула себе шею.
Seja como for, sou uma ótima dona, mas uma vez, estava no centro comercial e a Muffin saltou-me dos braços e caiu de cabeça.
Я была не в себе.
Vamos vê-lo quando calhar.